Sâffât Suresi 37. Ayet


Arapça

بَلْ جَاء بِالْحَقِّ وَصَدَّقَ الْمُرْسَلِينَ


Türkçe Okunuşu

Bel câe bil hakkı ve saddakal murselîn(murselîne).


Kelimeler

bel hayır, bilâkis
câe bi getirdi
el hakkı hak
ve saddaka ve doğruladı, tasdik etti
el murselîne murseller, elçiler, gönderilmiş resûller

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hayır, O (peygamber size) Hakkı getirmiş ve gönderilen (diğer elçi) leri de doğrulamıştı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hayır, o, gerçeği getirmiştir ve peygamberlerin gerçek olduğunu bildirmiştir.
Abdullah Parlıyan Meali Hayır, asla! O peygamber gerçeği getirmiştir ve O Allah'ın önceki elçilerinin bildirdikleri hakikatı, tasdik etmektedir.
Ahmet Tekin Meali Hayır! Muhammed, gerekçeli, hikmete dayalı, toplumda hakça düzeni gerçekleştirecek hak kitap Kur'ân ile geldi. Özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirilen bütün peygamberleri de tasdik etti.*
Ahmet Varol Meali Hayır o hakkı getirmiş ve (daha önce) gönderilmiş elçileri doğrulamıştı.
Ali Bulaç Meali Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilen (elçi)leri de doğrulamıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali Doğrusu O (Peygamber) Kur'an ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Bahaeddin Sağlam Meali Tam aksine o Peygamber, doğruluk ile gelmiştir, geçmiş bütün peygamberleri doğrulamıştır.
Bayraktar Bayraklı Meali Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Cemal Külünkoğlu Meali Hayır! (O ne delidir ne de şair,) o, hakkı getirmiş ve gönderilen elçileri de doğrulamıştır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Hayır; o, gerçeği getirmiş ve peygamberleri doğrulamıştı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hayır, öyle değil. O, hakkı getirmiş, (önceki) peygamberleri de tasdik etmiştir.
Diyanet Vakfı Meali Hayır! O, gerçeği getirdi ve peygamberleri de doğruladı.
Edip Yüksel Meali Doğrusu, o, gerçeği getirmiş ve elçileri doğrulamıştır. Yine O diriltecektir. O her türlü yaratmayı bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hayır o, hak ile geldi ve bütün peygamberleri tasdik etti.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hayır o hakk ile geldi ve bütün Peygamberleri tasdık eyledi
Hasan Basri Çantay Meali Hayır, o, hak (ve hakıykat) ı getirmiş, bütün peygamberleri de tasdıyk etmişdir.
Hayrat Neşriyat Meali Hayır! (O,) hakkı getirdi ve (bütün) peygamberleri tasdîk etti.
İlyas Yorulmaz Meali Hayır o elçi, yalnızca gerçek doğruları (hakkı) getirmiş ve (önceki elçilerin getirdiklerini) doğrulamıştı.
Kadri Çelik Meali Hayır, o, hakkı getirmiş ve gönderilenleri de doğrulamıştır.
Mahmut Kısa Meali Hayır; hâlbuki o ne çılgındı, ne de şâir! Tam aksine, size Rabb’inizden gerçeği getirmişti ve kendisinden önceki bütün Elçilerin tebliğ ettiği evrensel inanç sistemini, Hak Dini doğrulamıştı.
Mehmet Türk Meali Tam tersine o (Muhammed) hakkı getiren ve önceki Peygamberleri doğrulayan, (bir Peygamber)’dir.
Muhammed Esed Meali Hayır, asla! [Sizin deli şair dediğiniz] o kişi hakikati getirmiştir; ve o, [Allah'ın önceki] elçilerinin [bildirdikleri] hakikati tasdik etmektedir. 15
Mustafa İslamoğlu Meali Hayır! Bilakis o, hakikati getirmiş ve (önceki) elçileri tasdik etmiştir.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hayır. O hak ile geldi ve peygamberleri tasdik etti.
Suat Yıldırım Meali Hayır! o deli değildir. O size gerçeğin ta kendisini getiren ve bütün peygamberleri tasdik eden bir resuldür. [41, 433; 21, 92]
Süleyman Ateş Meali Hayır, o (ne şairdi, ne mecnun. O) gerçeği getirmiş ve elçileri de doğrulamıştı.
Süleymaniye Vakfı Meali Aslında o, gerçeği getirmiş; üstelik önceki elçileri de tasdik etmişti.
Şaban Piriş Meali Hayır, O, gerçeği getirdi ve peygamberleri doğruladı.
Ümit Şimşek Meali Halbuki o hakkı getirmiş ve diğer bütün peygamberleri de doğrulamıştı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Hayır, öyle değil! O, hakkı getirmişti. Diğer peygamberleri de tasdik etmişti.
M. Pickthall (English) Nay, but he brought the Truth, and he confirmed those sent (before him).
Yusuf Ali (English) Nay! he has come with the (very) Truth, and he confirms (the Message of) the messengers (before him).(4058)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları