Sâffât Suresi 116. Ayet


Arapça

وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve nasarnâhum fe kânû humul gâlibîn(gâlibîne).


Kelimeler

ve nasarnâ-hum ve onlara yardım ettik
fe o zaman, böylece
kânû oldular
hum onlar
el gâlibîne gâlip gelenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlara yardım ettik de, böylece (Firavun düzenine ve zalim güçlere) üstün gelenler olmuşlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve yardım ettik onlara da üst geldiler.
Abdullah Parlıyan Meali Ve kendilerine yardım ettik de, onlar da üstün geldiler.
Ahmet Tekin Meali Onlara yardım ettik. Onlar galip geldiler.
Ahmet Varol Meali Onlara yardım ettik. Böylece üstün gelenler onlar oldular.
Ali Bulaç Meali Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler oldular.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara yardım ettik de, galib gelenler onlar oldular.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlara yardım ettik. Onlar gerçekten üstün oldular.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlara yardım ettik. Onlar galip oldular.
Cemal Külünkoğlu Meali Kendilerine yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara yardım etmiştik de üstün gelmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara yardım ettik de onlar galip gelenler oldular.
Diyanet Vakfı Meali Kendilerine yardım ettik de galip gelen onlar oldu.
Edip Yüksel Meali Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hem yardım ettik onlara da, galip gelenler onlar oldular.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem yardım ettik onlara da galibler onlar oldular
Hasan Basri Çantay Meali Kendilerine yardım etdik de galebeyi kazananlar onlar oldular.
Hayrat Neşriyat Meali Ve onlara yardım ettik de galib gelenler onlar oldular.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara yardım ettik ve onlarda galip geldiler.
Kadri Çelik Meali Onlara yardım ettik, böylece üstün gelenler onlar oldular.
Mahmut Kısa Meali Doğru yolda oldukları sürece onları yardımımızla desteklemiştik de, böylece zâlimlere karşı üstün gelenler dâimâ onlar olmuştu.
Mehmet Türk Meali Onlara yardım ettik de sonunda üstün gelen, onlar oldu.
Muhammed Esed Meali ve kendilerine yardım ettik de [sonunda] zafer kazanan onlar oldu.
Mustafa İslamoğlu Meali ve kendilerine yardım etmiştik de, sonunda galip gelen onlar olmuştu.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara yardım ettik. Artık galip olanlar onlar oldular.
Suat Yıldırım Meali Hem onlara yardım ettik de, galip gelenler onlar oldular.
Süleyman Ateş Meali Onlara yardım ettik de üstün gelenler kendileri oldular.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlara yardım etmiştik de galip gelenler onlar olmuştu.
Şaban Piriş Meali Onlara yardım etmiştik de onlar galip gelmişlerdi.
Ümit Şimşek Meali Onlara yardım ettik de üstün geldiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onlara yardım ettik de galip gelenler kendileri oldular.
M. Pickthall (English) And helped them so that they became the victors.
Yusuf Ali (English) And We helped them, so they overcame (their troubles);(4109)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları