Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Hâşâ) "Allah doğurdu." Onlar hiç şüphesiz, muhakkak yalancı (ve iftiracı sapkın takımı) dır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah babadır, oğlu vardır” diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar. |
Ahmet Varol Meali |
"Allah doğurdu." Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler. |
Ali Bulaç Meali |
“Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söylüyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
“- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
151, 152. İşte onlar, iftiralarından diyorlar ki: “Allah doğurmuştur.” Hâlbuki onlar yalan söylüyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
151,152. Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
151,152. Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
151,152. İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
151, 152. Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
151,152. Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
«Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
151,152. Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
151,152. Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden “Allah doğurdu” diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar).” Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir. |
Mahmut Kısa Meali |
“Allah çocuk edindi!” diyorlar! Dikkat; onlar kesinlikle yalan söylüyorlar! Üstelik, kızları erkeklerden değersiz gören bu zâlimler, utanç ve alçaklık sebebi saydıkları bir durumu Allah’a yakıştırarak, ne büyük bir cehâlet içinde olduklarını gösteriyorlar: |
Mehmet Türk Meali |
151,152. Şunu iyi bilin ki onlar, sadece yalan söylemek için (bir de): “Allah doğurdu.” diyorlar. İşte bunlar, yalancıların ta kendisidir. |
Muhammed Esed Meali |
“Allah [bir erkek çocuk] doğurdu” diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar; |
Mustafa İslamoğlu Meali |
“Allah doğurdu!” Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir. |
Suat Yıldırım Meali |
151, 152. Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler. |
Süleyman Ateş Meali |
Allah doğurdu. Onlar elbette yalancıdırlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
“Allah’ın çocuğu vardır...” Onlar kesinlikle yalancıdırlar. |
Şaban Piriş Meali |
151,152. -Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah'ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
151,152. Bilin ki “Allah çocuk sahibi oldu” demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar. |
M. Pickthall (English) |
Allah hath begotten. And lo! verily they tell a lie. |
Yusuf Ali (English) |
"(Allah) has begotten children"?(4130) but they are liars!* |