Sâffât Suresi 152. Ayet


Arapça

وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ


Türkçe Okunuşu

Veledallâhu ve innehum le kâzibûn(kâzibûne).


Kelimeler

veledallâhu (velede allâhu) Allah doğurdu
ve inne-hum ve muhakkak onlar
le kâzibûne elbette, gerçekten yalancılar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hâşâ) "Allah doğurdu." Onlar hiç şüphesiz, muhakkak yalancı (ve iftiracı sapkın takımı) dır.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah doğurdu demedeler ve şüphe yok ki onlar, yalancıdır elbet.
Abdullah Parlıyan Meali Allah doğurdu derler. Hayır, onlar elbette yalancıdırlar.
Ahmet Tekin Meali “Allah babadır, oğlu vardır” diyorlar. Onlar kesinlikle, hâlâ yalanlarına yalan katmaya devam ediyorlar.
Ahmet Varol Meali "Allah doğurdu." Onlar kesinlikle yalan söylemektedirler.
Ali Bulaç Meali “Allah doğurdu.” Onlar, hiç şüphesiz, muhakkak yalan söylüyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali “- Allah doğurdu.” Mühahakkak ki onlar (sözlerinde) yalancıdırlar.
Bahaeddin Sağlam Meali 151, 152. İşte onlar, iftiralarından diyorlar ki: “Allah doğurmuştur.” Hâlbuki onlar yalan söylüyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah doğurdu” diyorlar. Şüphesiz onlar yalancıdırlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 151,152. Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 151,152. Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 151,152. İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet Vakfı Meali 151, 152. Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel Meali "ALLAH doğurdu." Onlar yalancıdırlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 151,152. Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) «Allah doğurdu» derler ve elbette bunlar yalancıdırlar
Hasan Basri Çantay Meali 151,152. Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali 151,152. Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden “Allah doğurdu” diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Allah doğurdu dediler. Onlar gerçekten çok yalancıdırlar.
Kadri Çelik Meali “Allah doğurdu (diye iftirada bulunuyorlar).” Onlar hiç şüphesiz yalan söyleyenlerdir.
Mahmut Kısa Meali “Allah çocuk edindi!” diyorlar! Dikkat; onlar kesinlikle yalan söylüyorlar! Üstelik, kızları erkeklerden değersiz gören bu zâlimler, utanç ve alçaklık sebebi saydıkları bir durumu Allah’a yakıştırarak, ne büyük bir cehâlet içinde olduklarını gösteriyorlar:
Mehmet Türk Meali 151,152. Şunu iyi bilin ki onlar, sadece yalan söylemek için (bir de): “Allah doğurdu.” diyorlar. İşte bunlar, yalancıların ta kendisidir.
Muhammed Esed Meali “Allah [bir erkek çocuk] doğurdu” diyorlar; onlar elbette yalan söylüyorlar;
Mustafa İslamoğlu Meali “Allah doğurdu!” Onlar var ya onlar, kesinlikle yalan söylüyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Allah doğurdu!» Ve şüphe yok ki, onlar elbette yalancı kimselerdir.
Suat Yıldırım Meali 151, 152. Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş Meali Allah doğurdu. Onlar elbette yalancıdırlar.
Süleymaniye Vakfı Meali “Allah’ın çocuğu vardır...” Onlar kesinlikle yalancıdırlar.
Şaban Piriş Meali 151,152. -Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah'ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Ümit Şimşek Meali 151,152. Bilin ki “Allah çocuk sahibi oldu” demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
M. Pickthall (English) Allah hath begotten. And lo! verily they tell a lie.
Yusuf Ali (English) "(Allah) has begotten children"?(4130) but they are liars!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları