Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Allah'tan başka (yalvarıp kendilerini kurtarıcı sandıklarını) da; artık onları cehennemin yoluna yöneltip (götürmeye başlayın!) " |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ı bırakıp da, hepsine de o koca cehennemin yolunu gösterin. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Allah'tan başka ne kadar taptıkları varsa, hepsiyle birlikte cehennem yolunu gösterin. |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ı bırakıp kulları durumundakilerden taptıklarını toplayın. Hepsine kaynayan köpüren Cehennem'in yolunu gösterin.” |
Ahmet Varol Meali |
Allah'tan başka (taptıklarını). Onları cehennemin yoluna yöneltin. |
Ali Bulaç Meali |
' Allah'tan başka (taptıklarını); artık onları cehennemin yoluna yöneltip götürün.' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Toplayın da, götürün onları cehennem yoluna, (Sırat köprüsüne doğru). |
Bahaeddin Sağlam Meali |
22, 23. Biz de: “O zalimleri, eşlerini ve Allah’ın dışında taptıkları şeyleri toplayın, onlara Cehennem yolunu gösterin.” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
22,23,24. Allah, meleklerine şöyle emreder: “Zâlimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını, Allah'tan başka taptıkları tanrılarını toplayınız. Onlara cehennemin yolunu gösteriniz. Onları tutuklayınız, çünkü onlar sorguya çekilecekler.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
22,23,24. (Allah, meleklere şöyle buyurur:) “Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve tapmış olduklarını toplayın!” Allah'tan başka kulluk ettiklerine ve hepsine cehennemin yolunu gösterin ve onları orada tutun, çünkü onlar sorguya çekileceklerdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
22,23. İlgililere şöyle emredilir: "Zulmedenleri, onlarla işbirliği edenleri ve Allah'ı bırakıp da taptıklarını derleyin. Onları cehennem yoluna koyun." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
22,23,24. Allah, meleklere şöyle emreder: “Zulmedenleri, eşlerini ve Allah’ı bırakıp da tapmakta olduklarını toplayın, onları cehennemin yoluna koyun ve onları tutuklayın. Çünkü onlar sorguya çekileceklerdir. |
Diyanet Vakfı Meali |
22, 23, 24. (Allah, meleklerine emreder:) Zalimleri, onların aynı yoldaki arkadaşlarını ve Allah'tan başka tapmış oldukları putlarını toplayın. Onlara cehennemin yolunu gösterin. Onları tutuklayın, çünkü onlar sorguya çekilecekler! |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH'tan başka taptıklarını... Onlara cehennemin yolunu gösterin. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
22,23. Toplayın mahşere o zulmedenleri, eşlerini ve Allah'tan başka taptıkları şeyleri. Toplayın da götürün onları sırata (cehennem köprüsüne) doğru. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Toplayın da götürün onları sırata; Cehennem köprüsüne doğru |
Hasan Basri Çantay Meali |
22,23. (Meleklere:) «O zulmedenleri, onlara eş olanları, Allâhı bırakıb tapmakda ısraar etdikleri şeyleri bir araya toplayın da cehennem yoluna götürün» (dediler). |
Hayrat Neşriyat Meali |
22,23. (Meleklere ise o gün şöyle denilir:) “Zulmedenleri ve onlara eşlik edenleri ve Allah'dan başka tapmakta oldukları şeyleri toplayın; sonra onları Cehennemin yoluna götürün!” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah dan başkalarına kulluk ettiklerinden dolayı, onları ateşin yoluna götürün. |
Kadri Çelik Meali |
“Allah'tan başka (taptıklarını bir araya getirip toplayın); artık onları cehennem yoluna yöneltip götürün.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Sonra da, hepsini cehennemin yoluna sürün!” |
Mehmet Türk Meali |
22,23. (Ve Allah): “Toplayın şu zâlimleri, aynı yoldaki kafadarlarını1 ve Allah’tan başka taptıklarını! Onları hemen cehennemin yoluna sürün!”* |
Muhammed Esed Meali |
ve hepsini yakıcı ateşin yoluna sürün, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Allah’tan başka her şeyi… Ve hepsini gözleri fal taşı gibi açacak bir ateşe yönlendirin;[3996]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah'ın gayrı. Artık onlara cehennem yolunu bildiririz. |
Suat Yıldırım Meali |
22, 23, 24. Yüce Allah meleklere şöyle emreder: “O zalim müşrikleri, yoldaşlarını ve Allah'tan başka putlaştırdıkları nesneleri toplayın ve hepsini doğru cehenneme sevk edin! Hem tutuklayın onları, çünkü sorguya çekilecekler! ” [17, 97] |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan başka. Onları cehennemin yoluna götürün! |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah ile aralarına koyduklarıyla beraber onları, Cehennem’in yoluna çevirin. |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan başkalarına... Onları cehennem yoluna iletin! |
Ümit Şimşek Meali |
Allah'tan başka kulluk ettiklerini. Hepsine Cehennemin yolunu gösterin. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah'tan başka tapınmış olduklarını. Sürün onları cehennemin yoluna. |
M. Pickthall (English) |
Instead of Allah, and lead them to the path to hell; |
Yusuf Ali (English) |
"Besides Allah, and lead them to the Way to the (Fierce) Fire! |