Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
“Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?” |
Ahmet Tekin Meali |
“Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?” |
Ahmet Varol Meali |
Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
“Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yalancılık etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Allah’ın dışında uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
“Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
"Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?» |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?” |
Kadri Çelik Meali |
“Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
“Siz Allah’ın yanı sıra, şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?” |
Mehmet Türk Meali |
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti. |
Muhammed Esed Meali |
Bir yalan[a] -Allah'tan başka güçler[e]- [boyun eğmek] mi istiyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Ne yani! Allah’ı bırakıp da uyduruk ilâhlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?» |
Suat Yıldırım Meali |
85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? * |
Süleyman Ateş Meali |
Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
“Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire? |
Yusuf Ali (English) |
"Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)* |