Sâffât Suresi 86. Ayet


Arapça

أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ


Türkçe Okunuşu

E ifken âliheten dûnallâhi turîdûn(turîdûne).


Kelimeler

e
ifken yalan, iftira
âliheten ilâhlar
dûnallâhi (dûne allâhi) Allah'tan başka
turîdûne istiyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'ı bırakıp da tamamıyla uydurma mabutlara mı tapmak istiyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali “Allah'ı bırakıpta tamamiyle uydurma başka güçlere mi boyun eğmek istiyorsunuz?”
Ahmet Tekin Meali “Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali Allah'ı bırakıp düzmece ilâhlar mı istiyorsunuz?
Ali Bulaç Meali “Birtakım uydurma yalanlar için mi Allah'tan başka ilahlar istiyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz Meali Yalancılık etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali “Allah’ın dışında uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?”
Bayraktar Bayraklı Meali “Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali “Allah'ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) "Allah'ı bırakıp uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Allah’ı bırakıp da birtakım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali «Allah'tan başka bir takım uydurma ilâhlar mı istiyorsunuz?»
Edip Yüksel Meali "ALLAH'ın dışında, uyduruk tanrılar mı istiyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Yalancılık etmek için mi Allah'tan başka ilâhlar istiyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Yalancılık etmek için mi Allahdan başka ilâhlar istiyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali «Yalancılık etmek için mi Allâhı bırakıb düzme Tanrılar diliyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali 85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
İlyas Yorulmaz Meali “Allah dan başka kendinize ilahlar mı uydurmak istiyorsunuz?”
Kadri Çelik Meali “Allah'tan başka uydurma tanrılar mı diliyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali “Siz Allah’ın yanı sıra, şu uydurma ilâhlara da mı kulluk etmek istiyorsunuz?”
Mehmet Türk Meali 85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.
Muhammed Esed Meali Bir yalan[a] -Allah'tan başka güçler[e]- [boyun eğmek] mi istiyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali Ne yani! Allah’ı bırakıp da uyduruk ilâhlara tapmakta ısrar mı ediyorsunuz?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Bir iftira olarak mı Allah'tan başka ilâhlar diliyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali 85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? *
Süleyman Ateş Meali Allah'tan başka uydurma tanrılar mı istiyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Allah ile aranızda uydurma ilahlar olmasını mı istiyorsunuz?
Şaban Piriş Meali Allah'tan başka uydurma ilahlar mı istiyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali “Niyetiniz Allah'tan başka tanrılar uydurmak mı?
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Allah'ın berisinden birtakım uydurma ilahları mı istiyorsunuz?"
M. Pickthall (English) Is it a falsehood gods beside Allah that ye desire?
Yusuf Ali (English) "Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?(4087)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları