Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz Biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendirip (onurlandırırız). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki biz, böyle mükafatlandırırız iyilik edenleri. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İyi hareket edenleri biz böylece mükafatlandırırız. |
Ahmet Tekin Meali |
Biz, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderleri, inananları işte böyle mükâfatlandırırız. |
Ahmet Varol Meali |
İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Gerçekten biz, güzel amel işliyenleri böyle mükafatlandırırız. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Şüphesiz, iyi iş yapanları işte böyle ödüllendiririz. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
131,132. İşte biz güzel davrananları böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o bizim mü'min kullarımızdandı. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Doğrusu Biz iyileri böylece mükafatlandırırız. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız. |
Diyanet Vakfı Meali |
Şüphesiz biz, iyileri işte böyle mükâfatlandırırız. |
Edip Yüksel Meali |
İyi davrananları biz böyle ödüllendiririz. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
İşte biz iyilik yapanları böyle mükafatlandırırız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Biz böyle mükâfat ederiz işte muhsinîne |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhe yok ki biz iyi hareket edenleri böyle mükâfatlandırırız. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu biz, iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz iyilik yapanları böyle mükafaatlandırırız. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz biz, ihsanda bulunanları böyle ödüllendiririz. |
Mahmut Kısa Meali |
Güzel davrananları, işte böyle mükâfâtlandırırız! |
Mehmet Türk Meali |
Gerçekten Biz, iyilik yapanları işte böyle ödüllendiririz.1* |
Muhammed Esed Meali |
İyileri işte böyle ödüllendiririz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
İyileri Biz, işte böyle ödüllendiririz. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, Biz muhsin olanları mükâfaatlandırırız. |
Suat Yıldırım Meali |
Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! |
Süleyman Ateş Meali |
İşte biz güzel davrananları böyle mükafatlandırırız. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Biz, güzel davrananları işte böyle ödüllendiririz. |
Şaban Piriş Meali |
İşte iyileri böyle ödüllendiririz. |
Ümit Şimşek Meali |
İyi kulluk edenleri Biz böyle ödüllendiririz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Güzel düşünüp güzel davrananları böyle ödüllendiririz biz. |
M. Pickthall (English) |
Lo! thus do We reward the good. |
Yusuf Ali (English) |
Thus indeed do We reward those who do right. |