Sâffât Suresi 103. Ayet


Arapça

فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ


Türkçe Okunuşu

Fe lemmâ eslemâ ve tellehu lil cebîn(cebîni).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
lemmâ olduğu zaman
eslemâ ikisi teslim oldu
ve telle-hu ve onu yatırdı
li el cebîni alnına, alnı üzerine

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Vaktâki (Baba-oğul) ikisi de (Allah’ın hükmüne) teslim olup, (Hz. İbrahim, İsmail’i kurban etmek üzere) yüzükoyun yatırıverdi.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İkisi de teslim olunca onun alnını yere koymuştu.
Abdullah Parlıyan Meali Böylece her ikisi de, Allah'ın emrine teslim olup, İbrahim O'nu yüzüstü yatırınca,
Ahmet Tekin Meali Baba-oğul Allah'a teslim olup, boyun eğdiği, İslâm'daki samimiyetlerini gösterdikleri, İbrâhim'in İsmâil'i şakağı üzerine yatırdığı zaman biz seslendik.
Ahmet Varol Meali Böylece ikisi de (Allah'ın emrine) teslim olunca ve onu şakağı üzerine yatırınca,
Ali Bulaç Meali Sonunda ikisi de (Allah'ın emrine ve takdirine) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Ali Fikri Yavuz Meali Vakta ki, bu suretle ikisi de, (baba-oğul Allah'ın emrine) teslim oldular. İbrahim, çocuğu yanı üzerine yıktı.
Bahaeddin Sağlam Meali İkisi Allah’a teslim olup, İbrahim onu yere yan yatırınca,
Bayraktar Bayraklı Meali Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olunca, babası onu yan üstü yatırdı.
Cemal Külünkoğlu Meali 103,104,105. Böylece ikisi de teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı. Biz de ona: “Ey İbrahim! Rüyanın hükmünü yerine getirdin (imtihanı kazandın)” dedik. Şüphesiz biz iyilik yapanları böyle mükâfatlandırırız.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 103,104,105. Böylece ikisi de Allah' a teslimiyet gösterip, babası oğlunu alnı üzerine yatırınca Biz: "Ey İbrahim! Rüyayı gerçek yaptın; işte biz iyi davrananları böylece mükafatlandırırız" diye seslendik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 103,104. Nihayet her ikisi de (Allah’ın emrine) boyun eğip, İbrahim de onu (boğazlamak için) yüz üstü yere yatırınca ona, şöyle seslendik: “Ey İbrahim!”
Diyanet Vakfı Meali 103, 104, 105, 106. Her ikisi de teslim olup, onu alnı üzerine yatırınca: Ey İbrahim! Rüyayı gerçekleştirdin. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Bu, gerçekten, çok açık bir imtihandır, diye seslendik.
Edip Yüksel Meali Böylece ikisi de teslim oldu ve onu alnı üzerine yıktı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ne zaman ki ikisi de bu şekilde Allah'a teslim oldular, İbrahim oğlunu şakağı üzerine yatırdı.
Elmalılı Meali (Orjinal) Vaktâ ki bu suretle ikisi de teslim oldular ve onu tuttu şakağına yıktı
Hasan Basri Çantay Meali Vaktâkî bu suretle ikisi de (Allahın emrine) râm oldular, (İbrâhîm) onu alnı üzere yıkdı.
Hayrat Neşriyat Meali 103,104,105,106. Böylece (ikisi de) teslîm olup (İbrâhîm) onu alnının bir tarafı (yere gelecek şekilde, yanı) üzerine yere yatırınca, artık ona: “Ey İbrâhîm! Hakikaten rüyâya sadâkat gösterdin! İşte biz iyilik edenleri böyle mükâfâtlandırırız. Şübhesiz ki bu, gerçekten apaçık bir imtihandır!” diye seslendik.
İlyas Yorulmaz Meali İkisi de (rüyanın yorumuna) teslim olup, oğlunu yanı üstüne yatırınca.
Kadri Çelik Meali Sonunda ikisi de (Allah'a) teslim olup (babası, İsmail'i kurban etmek için) onu alnı üzerine yatırdı.
Mahmut Kısa Meali Böylece, ikisi de Allah’ın emrine tam bir teslimiyet gösterdiler; İbrahim, oğlu İsmail’i boğazlamak için yüzüstü yere yatırınca,
Mehmet Türk Meali Sonunda ikisi de aynı kanaate varınca1 (babası, kurban etmek için) onu yere yatırdı.*
Muhammed Esed Meali Fakat ikisi Allah'ın emri [olarak gördükleri]ne kendilerini teslim edince 40 ve [İbrahim] onu yüzüstü yatırınca,
Mustafa İslamoğlu Meali Sonunda o ikisi Allah’a teslimiyetlerinin bir gereği olarak (vardıkları sonuca) uydular ve (babası) onu şakağı üzerine yatırınca,
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Vaktâ ki, ikisi de inkiyâd ettiler ve O'nu alnının bir yanı üzerine yatırdı.
Suat Yıldırım Meali 103, 104, 105. Her ikisi de Allah'ın emrine teslim olup, İbrâhim oğlunu şakağı üzere yere yatırıp, Biz de ona: “İbrâhim! Rüyanın gereğini yerine getirdin (onu kurban etmekten seni muaf tuttuk)” deyince (onları büyük bir sevinç kapladı). Biz iyileri işte böyle ödüllendiririz! *
Süleyman Ateş Meali İkisi de böylece (Allah'ın emrine) teslim olup (İbrahim, kurban etmek için) çocuğu alnı üzerine yıkınca,*
Süleymaniye Vakfı Meali Ne zaman ki ikisi de Allah’a teslim oldu; İbrahim onu, alnı yere gelecek şekilde yatırdı.
Şaban Piriş Meali Her ikisi de teslimiyet gösterip, İbrahim oğlunu alnı üzerine yatırdığı zaman...
Ümit Şimşek Meali İkisi de Allah'ın emrine teslim oldu ve İbrahim oğlunu yüzükoyun yere yatırdı.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Böylece ikisi de teslim olup İbrahim onu şakağı üzerine yatırınca,
M. Pickthall (English) Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Yusuf Ali (English) So when they had both(4100) submitted their wills (to Allah., and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),(4101)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları