Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkacaktır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki o, cehennemin ta dibinden çıkar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Zira o ağaç, cehennemin dibinde çıkan bir bitkidir. |
Ahmet Tekin Meali |
Kaktüs, kaynayan, köpüren Cehennem'in dibinde çıkar. |
Ahmet Varol Meali |
O cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Ali Bulaç Meali |
Şüphesiz o, 'çılgınca yanan ateşin' dibinde bitip çıkar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O bir ağaçtır ki, cehennemin dibinden çıkar. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
64, 65. O gerçekten Cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. Salkımları, sanki şeytanların başlarıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
63,64,65. Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O, cehennemin dibinde biten bir ağaçtır. |
Diyanet Vakfı Meali |
Zira o, cehennemin dibinde bitip yetişen bir ağaçtır. |
Edip Yüksel Meali |
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır.* |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O bir ağaçtır ki cehennemin dibinde çıkar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O bir ağaçtır ki Cehennemin kökünde çıkar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Şübhesiz ki o, çılgın ateşin dibinde (bitib) çıkacakdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Muhakkak ki o, Cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
İlyas Yorulmaz Meali |
O öyle bir ağaç ki, cehennem ateşinin içinden çıkar. |
Kadri Çelik Meali |
Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinde bitip çıkar. |
Mahmut Kısa Meali |
Hâlbuki o, cehennemin dibinden çıkan ve dünyadaki ağaçlara asla benzemeyen ölümcül bir ağaçtır. |
Mehmet Türk Meali |
64,65. Şüphesiz o (zakkum,) cehennemin dibinde biten, tomurcukları, şeytanların başları gibi1 olan bir ağaçtır.* |
Muhammed Esed Meali |
zira o, [cehennemin] yakıcı ateşinin ortasında büyüyen bir ağaçtır, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Elbet o cehennemin ta orta yerinde yetişen bir ağaçtır; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak o bir ağaçtır ki, cehennemin çukurunda (meydana) çıkar. |
Suat Yıldırım Meali |
62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]* |
Süleyman Ateş Meali |
O, cehennemin dibinde çıkan bir ağaçtır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
O, Cehennem’in dibinde biten bir ağaçtır. |
Şaban Piriş Meali |
O, cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. |
Ümit Şimşek Meali |
O, Cehennemin dibinde biten bir ağaçtır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Cehennemin ta dibinden çıkan bir ağaçtır o. |
M. Pickthall (English) |
Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell |
Yusuf Ali (English) |
For it is a tree that springs out of the bottom of Hell- Fire: |