Sâffât Suresi 163. Ayet


Arapça

إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ


Türkçe Okunuşu

İllâ men huve sâlil cahîm(cahîmi).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
men kimse, kişi
huve o
sâli yaslanan, giren
el cahîmi cahîm, cehennem

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan (beyinsiz ve nasipsiz kimseler) başka (sadece onları saptırabilirsiniz).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ancak cehenneme girecek kişiyi azdıRabilirsiniz.
Abdullah Parlıyan Meali Ancak cehenneme girecek olanı kandırabilirsiniz.
Ahmet Tekin Meali Ancak fıtri tercihlerini zayi ederek, kaynayan köpüren Cehenneme savrulup yanacak kimseleri ayırabilirsiniz.
Ahmet Varol Meali Ancak cehenneme girecek olan hariç.
Ali Bulaç Meali Ancak kendisi çılgınca yanan ateşe girecek olan başka (onu sürüklersiniz).
Ali Fikri Yavuz Meali Meğer ki, (Allah'ın ezelî ilminde) cehenneme girecek kimse olsun.
Bahaeddin Sağlam Meali 161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali 161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Cemal Külünkoğlu Meali 161,162,163. (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Diyanet Vakfı Meali 161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel Meali Ancak cehennemde yanacaklar hariç.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Meğer ki Cahîme saldıran olsun
Hasan Basri Çantay Meali Meğer ki kendisi cehenneme girecek kimse olsun.
Hayrat Neşriyat Meali Ancak (kendi ameli ile hak ederek) Cehenneme girecek olan o kimse hâriç.
İlyas Yorulmaz Meali Ancak ateşin içine atılacak olanları yanıltabilirsiniz.
Kadri Çelik Meali Ancak cehenneme girecek olanlar müstesna (ki onları yoldan çıkarabilirsiniz).
Mahmut Kısa Meali Kendi irâdesiyle cehenneme girmeyi tercih edenler hariç! Yalnızca böyle azgınları saptırabilirsiniz siz! O hâlde, ey Benim samîmî kullarım, zâlimlere meydan okuyarak deyin ki:
Mehmet Türk Meali 161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız.
Muhammed Esed Meali [kendi ayaklarıyla] yakıcı ateşe koşanlar hariç! 70
Mustafa İslamoğlu Meali ancak (göz göre göre) ateşe destek veren kimseler hariç.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ancak (kendisini) cehenneme saldıran kimse müstesna.
Suat Yıldırım Meali 161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”
Süleyman Ateş Meali Cehenneme girecek olandan başkasını.*
Süleymaniye Vakfı Meali Yönünü cehenneme çeviren kişi başka (onu etkileyebilirsiniz).
Şaban Piriş Meali 162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Ümit Şimşek Meali Ancak Cehenneme atılacak kimse müstesna.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Cehenneme salınacak olan müstesna.
M. Pickthall (English) Save him who is to burn in hell.
Yusuf Ali (English) Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları