Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Artık) Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve yüz çevir onlardan bir zamana dek. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bu sebeble onlardan bir süre uzak dur. |
Ahmet Tekin Meali |
Sen başlarına gelecek sıkıntılarla karşılaşıncaya kadar, onlardan uzak dur. |
Ahmet Varol Meali |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Ali Bulaç Meali |
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yine sen (Ey Rasûlüm), bir zamana kadar onlardan yüz çevir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve belli bir zamana kadar onlardan yüz çevir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
178,179. Sen bir süreye kadar onlardan uzak dur! Onları gözetle! Yakında (başlarına neler geleceğini) görecekler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ey Muhammed! Bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sen bir zamana kadar onlara aldırma. |
Edip Yüksel Meali |
Bir süreye kadar onlara aldırış etme. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yine sen, bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yine sen yüz çevir de onlardan bir zamana kadar |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sen (Habîbim) bir zamana kadar onlardan yüz çevir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yine (sen) bir zamâna kadar onlardan yüz çevir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlardan bir zamana kadar uzaklaş. |
Kadri Çelik Meali |
Sen bir süreye kadar onlardan yüz çevir. |
Mahmut Kısa Meali |
Evet, onların baskı ve eziyetlerine şimdilik sabret; onları bir süre kendi hallerine bırak. |
Mehmet Türk Meali |
Sen, onlara bir süre aldırma. |
Muhammed Esed Meali |
Bu sebeple onlardan bir süre uzak dur, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yine de sen onlardan bir süreliğine uzak dur; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onlardan bir zamana kadar yüz çevir. |
Suat Yıldırım Meali |
Artık sen bir süre onlardan uzak dur. |
Süleyman Ateş Meali |
Bir süreye kadar onları kendi hallerine bırak. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Evet, sen bir süreye kadar onlarla dostluğu kes. |
Şaban Piriş Meali |
Bir süreye kadar onlardan uzaklaş. |
Ümit Şimşek Meali |
Sen bir süre için onları kendi haline bırak. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yüz çevir onlardan belli bir vakte kadar! |
M. Pickthall (English) |
Withdraw from them awhile |
Yusuf Ali (English) |
So turn thou away(4144) from them for a little while,* |