Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çok geçmeden (halkı) birbirine karışmış ve hırçınlaşmış durumda kendisine doğru koşup gelmiş (ve gördükleri manzara karşısında şaşkınlığa uğramışlardı). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken koşakoşa yanına gelmişlerdi. |
Abdullah Parlıyan Meali |
O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar. |
Ahmet Tekin Meali |
Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim'e geldiler. |
Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler. |
Ali Bulaç Meali |
Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar İbrahim’in üzerine koşturup üşüştüler. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Kavmi, koşarak ona geldi. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi. |
Diyanet Vakfı Meali |
(Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler. * |
Edip Yüksel Meali |
Hemen ona doğru koşuştular |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar). |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim'in yanına koşarak gelip karşısına dikildiler. |
Kadri Çelik Meali |
Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler. |
Mahmut Kısa Meali |
Ertesi sabah manzarayı gören putperestler, bunu İbrahim’in yaptığını anladılar. Bunun üzerine, koşarak onun yanına geldiler ve etrafını sarıp onu sorgulamaya başladılar. |
Mehmet Türk Meali |
94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler [ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar]. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Derken etraftan koşuşarak başına üşüştüler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler. |
Suat Yıldırım Meali |
Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler. |
Süleyman Ateş Meali |
(Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Hepsi hızla karşısına dikilmişlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler. |
Ümit Şimşek Meali |
Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi. |
M. Pickthall (English) |
And (his people) came toward him, hastening. |
Yusuf Ali (English) |
Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him). |