Sâffât Suresi 94. Ayet


Arapça

فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ


Türkçe Okunuşu

Fe akbelû ileyhi yeziffûn(yeziffûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
akbelû karşısına geldiler
ileyhi ona
yeziffûne birbirine karışmış olarak, hızlı hızlı koşarak

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çok geçmeden (halkı) birbirine karışmış ve hırçınlaşmış durumda kendisine doğru koşup gelmiş (ve gördükleri manzara karşısında şaşkınlığa uğramışlardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken koşakoşa yanına gelmişlerdi.
Abdullah Parlıyan Meali O putlara tapanlar, bayram yerinden dönüp gelince, puthanedeki manzarayı gördüler ve koşarak, O'na doğru geldiler ve yaptığı bu işten dolayı, O'nu suçladılar.
Ahmet Tekin Meali Bunun üzerine, telâş ile birbirlerine girerek İbrâhim'e geldiler.
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine hemen koşarak kendisine geldiler.
Ali Bulaç Meali Çok geçmeden (halkı) birbirine girmiş durumda kendisine yönelip geldiler.
Ali Fikri Yavuz Meali Bunun üzerine kavmi koşarak kendisine geldi.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar İbrahim’in üzerine koşturup üşüştüler.
Bayraktar Bayraklı Meali Kavmi, koşarak ona geldi.
Cemal Külünkoğlu Meali Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bunun üzerine putperestler koşarak ona geldiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kavmi (telaş içinde) koşarak ona doğru geldi.
Diyanet Vakfı Meali (Putperestler) koşarak İbrahim'e geldiler.  *
Edip Yüksel Meali Hemen ona doğru koşuştular
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yürüdüler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bunun üzerine birbirlerine girerek ona yöneldiler
Hasan Basri Çantay Meali Derken (kavmi) koşarak onun önüne çıkdı (lar).
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine (kavmi) koşarak ona yöneldiler.
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim'in yanına koşarak gelip karşısına dikildiler.
Kadri Çelik Meali Bunun üzerine (putperestler) hızla ona yöneldiler.
Mahmut Kısa Meali Ertesi sabah manzarayı gören putperestler, bunu İbrahim’in yaptığını anladılar. Bunun üzerine, koşarak onun yanına geldiler ve etrafını sarıp onu sorgulamaya başladılar.
Mehmet Türk Meali 94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Muhammed Esed Meali Bunun üzerine diğerleri koşarak o'na doğru geldiler [ve yaptığından dolayı o'nu suçladılar].
Mustafa İslamoğlu Meali Derken etraftan koşuşarak başına üşüştüler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Bunun üzerine koşar oldukları halde ona yöneldiler.
Suat Yıldırım Meali Bunu haber alan halk telaşla ve sür'atle onun yanına gittiler.
Süleyman Ateş Meali (Puta, tapanlar, döndüklerinde putlarını kırılmış görünce) Hemen koşarak ona gittiler.
Süleymaniye Vakfı Meali Hepsi hızla karşısına dikilmişlerdi.
Şaban Piriş Meali Bu sebeple hışımla onun yanına geldiler.
Ümit Şimşek Meali Derken kavmi İbrahim'in başına üşüştü.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir süre sonra, halkı koşarak İbrahim'e geldi.
M. Pickthall (English) And (his people) came toward him, hastening.
Yusuf Ali (English) Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).

İslam Vakti Mobil Uygulamaları