Sâffât Suresi 169. Ayet


Arapça

لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ


Türkçe Okunuşu

Le kunnâ ibâdallâhil muhlasîn(muhlasîne).


Kelimeler

le mutlaka, elbette, muhakkak
kunnâ biz olduk, biz idik,
ibâdallâhi (ibâde allâhi) Allah'ın kulları
el muhlasîne muhlis olanlar, ihlâs makamının sahibi olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis kullarından olurduk" (şeklinde yalan iddialarda bulunacaklardı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Elbette biz de ihlasa eren Allah kulları olurduk.
Abdullah Parlıyan Meali kesinlikle Allah'ın öz ve temiz kullarından olurduk.”
Ahmet Tekin Meali “Elbette biz de Allah'ı ilâh tanıyan, candan müslüman samimi kullar olurduk.”*
Ahmet Varol Meali Muhakkak biz de Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları olurduk."
Ali Bulaç Meali “Gerçekten bizler de, Allah'ın muhlis olan kullarından olurduk.”
Ali Fikri Yavuz Meali Herhalde Allah'ın ihlas sahibi kullarından olurduk.”
Bahaeddin Sağlam Meali Elbette, Allah’ın halis kullarından olurduk” diyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali 167,168,169. Müşrikler, “Öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlaslı kulları olurduk!” diyorlardı.
Cemal Külünkoğlu Meali 167,168,169. Onlar (inkârcılar) ise şöyle deyip duruyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilerden bir zikir (kitap) bulunmuş olsaydı elbette biz Allah'ın temiz kulları olurduk.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 167,168,169. Putperestler: "Öncekilerde olduğu gibi bizde de bir kitap olsaydı, Allah'ın O'na içten bağlanan kulları olurduk" derlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 167,168,169. Müşrikler) şunu da söylüyorlardı: “Eğer yanımızda öncekilere verilen kitaplardan bir kitap olsaydı, elbette biz ihlâslı kullar olurduk.”
Diyanet Vakfı Meali 167, 168, 169. Putperestler: Eğer öncekilere verilenlerden bizde de bir kitap olsaydı, mutlaka Allah'ın ihlâslı kulları olurduk! diyorlardı.
Edip Yüksel Meali "Kendimizi ALLAH'a adar, sadece O'na kul olurduk."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 167,168,169. (Müşrikler) şöyle diyorlardı: "Eğer yanımızda önceki (ümmet)lerden bir kitap olsaydı, elbette biz de Allah'ın ihlas ile seçilmiş kullarından olurduk."
Elmalılı Meali (Orjinal) Her halde Allahın ıhlâs ile seçilmiş kullarından olurduk
Hasan Basri Çantay Meali «Elbet biz de Allahın ihlâsa erdirilmiş kullarından olurduk».
Hayrat Neşriyat Meali 167,168,169. Ve (o müşrikler) doğrusu diyorlardı ki: “Eğer şübhesiz bizim yanımızda(da) öncekiler(e verilenler)den bir kitab olsaydı, (biz de) elbette Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”
İlyas Yorulmaz Meali Bizde Allah'ın salih kullarından olurduk.
Kadri Çelik Meali “Biz de elbet Allah'ın ihlâsa erdirilmiş kulları olurduk.”
Mahmut Kısa Meali Elbette biz de Allah’ın seçkin ve samîmî kulları olurduk!”
Mehmet Türk Meali 167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar.
Muhammed Esed Meali kesinlikle Allah'ın halis kulları olurduk!”
Mustafa İslamoğlu Meali elbet biz de imanını saf ve temiz tutma çabasını Allah’ın desteklediği halis kullarından olurduk!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Elbette ki, biz Allah'ın ihlâsa nâil olmuş kullarından olur idik.
Suat Yıldırım Meali 167, 168, 169. Müşrikler önceleri: “Eğer, derlerdi, daha önceki milletlere verilen kitap gibi bir kitap bizde de olsaydı, Biz de yalnız Allah'a ibadet eden halis kullarından olurduk. ” [35, 42; 6, 156-157]
Süleyman Ateş Meali Elbette biz, Allah'ın halis kulları olurduk!
Süleymaniye Vakfı Meali Allah'ın en samimi kulları yine biz oluruz".
Şaban Piriş Meali Elbette Allah'ın ihlaslı kulları olurduk.
Ümit Şimşek Meali “Biz de Allah'ın ihlâsa erdirdiği kullardan olurduk.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali Elbette biz de Allah'ın samimi kullarından olurduk."
M. Pickthall (English) We would be single minded slaves of Allah.
Yusuf Ali (English) "We should certainly have been Servants of Allah,(4137) sincere (and devoted)!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları