Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Sonra (kıyamete kadar) gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir ün) bırakıverdik. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na |
Ahmet Tekin Meali |
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ve diğerleri içinde ona (önemli bir ün) bıraktık: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
108,109. Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim'e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
108,109. Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık. |
Diyanet Vakfı Meali |
107, 108, 109, 110, 111. Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır. * |
Edip Yüksel Meali |
Sonrakiler için onun tarihini koruduk. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Namına da bıraktık sonrakiler içinde |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim'in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık. |
Kadri Çelik Meali |
Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece Biz, onun sonraki nesiller arasında kıyâmete kadarövgüyle anılmasını sağladık: |
Mehmet Türk Meali |
108,109. Sonra gelen (nesil)ler arasında ona, “İbrahim’e selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık. |
Muhammed Esed Meali |
böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık: 44 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir: |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Arkadan gelenler onları bu halleriyle andılar. |
Şaban Piriş Meali |
108,109. -Sonrakiler arasında onun için:-İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık. |
Ümit Şimşek Meali |
Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık. |
M. Pickthall (English) |
And We left for him among the later folk (the salutation): |
Yusuf Ali (English) |
And We left (this blessing)(4104) for him among generations (to come) in later times:* |