Sâffât Suresi 108. Ayet


Arapça

وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Ve tereknâ aleyhi fîl âhirîn(âhirîne).


Kelimeler

ve tereknâ ve biz bıraktık
aleyhi ona, onun üzerine
fî el âhirîne sonrakiler arasında

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sonra (kıyamete kadar) gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir ün) bırakıverdik.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik.
Abdullah Parlıyan Meali Geriden gelecek nesiller arasında O'na iyi bir ün bıraktık, yani İbrahim kendisinden sonra gelen, tüm ırk ve din mensupları tarafından hayırla anılır ve tüm toplum O'na
Ahmet Tekin Meali Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık.
Ahmet Varol Meali Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık.
Ali Bulaç Meali Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık.
Ali Fikri Yavuz Meali Yine ona, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve diğerleri içinde ona (önemli bir ün) bıraktık:
Bayraktar Bayraklı Meali Sonra gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık.
Cemal Külünkoğlu Meali 108,109. Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “İbrahim'e selam olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 108,109. Sonra gelenler içinde "İbrahim'e selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık.
Diyanet Vakfı Meali 107, 108, 109, 110, 111. Biz, oğluna bedel ona büyük bir kurban verdik. Geriden gelecekler arasında ona (iyi bir nam) bıraktık: İbrahim'e selam! dedik. Biz iyileri böyle mükâfatlandırırız. Çünkü o, bizim mümin kullarımızdandır.  *
Edip Yüksel Meali Sonrakiler için onun tarihini koruduk.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendisine sonradan gelenler içinde iyi bir nâm bıraktık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Namına da bıraktık sonrakiler içinde
Hasan Basri Çantay Meali Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında ona (iyi bir nam) bırakdık.
Hayrat Neşriyat Meali Hem sonraki (ümmet)ler içinde ona (iyi bir nâm) bıraktık.
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim'in bu davranışını diğerlerine (örnek) bıraktık.
Kadri Çelik Meali Sonradan gelenler arasında da ona (güzel bir övgü) bıraktık.
Mahmut Kısa Meali Böylece Biz, onun sonraki nesiller arasında kıyâmete kadarövgüyle anılmasını sağladık:
Mehmet Türk Meali 108,109. Sonra gelen (nesil)ler arasında ona, “İbrahim’e selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık.
Muhammed Esed Meali böylece o'nun sonraki kuşaklar tarafından şöyle hatırlanmasını sağladık: 44
Mustafa İslamoğlu Meali geriden gelen herkesin zihninde ona ilişkin (örnek) bir hatıra bıraktık:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve sonrakilerin arasında O'na karşı (bir güzel sena) bıraktık.
Suat Yıldırım Meali Sonraki nesiller içinde ona da iyi bir nam bıraktık: ki o da, bütün milletler tarafından şöyle denilmesidir:
Süleyman Ateş Meali Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık.
Süleymaniye Vakfı Meali Arkadan gelenler onları bu halleriyle andılar.
Şaban Piriş Meali 108,109. -Sonrakiler arasında onun için:-İbrahim'e selam olsun! mirası bıraktık.
Ümit Şimşek Meali Ve ardında ona iyi bir nam bıraktık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Sonra gelenler içinde onu hatırlatan bir şey bıraktık.
M. Pickthall (English) And We left for him among the later folk (the salutation):
Yusuf Ali (English) And We left (this blessing)(4104) for him among generations (to come) in later times:*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları