Sâffât Suresi 55. Ayet


Arapça

فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاء الْجَحِيمِ


Türkçe Okunuşu

Fettalea fe reâhu fî sevâil cahîm(cahîmi).


Kelimeler

fettalea (fe ittalea) o zaman muttali oldu, halini yakînen gördü
fe o zaman, böylece
reâ-hu onu gördü
fî sevâi ortasında
el cahîmi cahîm, cehennem

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Derken, birden muttali olup (farkına varıp) bakıverdi, onu (ahireti inkâr eden tanıdığını) 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü (ve bağırdı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken kendisi bakıp görür ki o, cehennemin ta ortasında.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine dönüp bakar ve o arkadaşını yanan ateşin ortasında görür.
Ahmet Tekin Meali Derken, arkadaşı bakınır, onu kaynayıp köpüren Cehennem'in ta ortasında görür.
Ahmet Varol Meali Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Ali Bulaç Meali Derken, bakıverdi, onu 'çılgınca yanan ateşin' tam ortasında gördü.
Ali Fikri Yavuz Meali Derken (bizzat kendisi) bakmış, onu tâ cehennemin ortasında görmüştür.
Bahaeddin Sağlam Meali Kendisi baktı, o arkadaşını Cehennemin ortasında gördü.
Bayraktar Bayraklı Meali Etrafına bakınıp, birden onu cehennemin ortasında görecek.
Cemal Külünkoğlu Meali 54,55. Yanındakilere: “Siz onu bilir misiniz?” diye sorar. Bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bir bakar onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kendisi de bakar ve onu cehennemin ortasında görür.
Diyanet Vakfı Meali (O zât, dünyâda geçmiş olan hâdiseyi bu şekilde anlattıktan sonra Allah Teâlâ orada bulunanlara:) Siz işin gerçeğine vâkıf mısınız? dedi. İşte o zaman konuşan baktı, arkadaşını cehennemin ortasında gördü.
Edip Yüksel Meali Baktığında, onu cehennemin ortasında bulur.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken bakmış onu tâ Cehennemin ortasında görmüştür
Hasan Basri Çantay Meali Derken o (bizzat) bakıb bunu o çılgın ateşin ta ortasında gördü.
Hayrat Neşriyat Meali Derken baktı da onu Cehennemin ortasında gördü.
İlyas Yorulmaz Meali (Arkadaşını anlatan) onu ( yeniden dirilmeyi inkar edeni) cehennemin en kötü yerinde görünce gerçeği kavradı.
Kadri Çelik Meali Derken bakınır ve onu cehennemin ta ortasında görür.
Mahmut Kısa Meali Adamın sözleri biter bitmez, Allah tüm cehennemlikleri onlara gösterecek. Böylece, o da diğer arkadaşlarıyla birlikte, sözünü ettiği kâfiri görmek için cehenneme doğru bakacak ve onu, ateşin tam ortasında görecek!
Mehmet Türk Meali 55,56. Sonra bakıp onu cehennem ateşinin tam ortasında görünce, ona: “Allah’a yemin ederim ki sen, neredeyse beni de helâk edecektin.” diyecek.
Muhammed Esed Meali Bunun üzerine dönüp bakar ve o [arkadaşı]nı yanan ateşin ortasında görür;
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun üzerine bakar ve onu dehşet verici bir ateşin göbeğinde görür.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Derken kendisi bakar, onu (O arkadaşını) cehennemin ortasında görür.
Suat Yıldırım Meali 54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]
Süleyman Ateş Meali Baktı onu cehennemin ortasında gördü.
Süleymaniye Vakfı Meali Yukarıdan bakar ve onu cehennemin tam ortasında görür.
Şaban Piriş Meali Bir de bakar ki onun ateşin ortasında olduğunu görür.
Ümit Şimşek Meali Bakar ve onu Cehennemin ortasında görür.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Araştırdı, nihayet onu cehennemin ta ortasında gördü.
M. Pickthall (English) Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Yusuf Ali (English) He looked down and saw him in the midst of the Fire.(4068)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları