Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ancak (yüce makamlarda konuşulan sözün ve kader bölüşümünün bir kısmını hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izleyip (uzaklaştırmaktadır). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ancak hırsızlama bir söz duyan olursa hemen onun ardından da aydınlatıcı ve delip geçen bir ateştir atılır, onu yakar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ancak meleklerin konuşmalarından hırsızlama bir söz kapan olursa, hemen onun ardından da delici ve yakıcı bir ateş, ona peşinden yetişir ve onu yakar. |
Ahmet Tekin Meali |
Ancak bilgi sızdıranlar, uzaya kulak verip bilgi hırsızlığı yapanlar var. Bu sebeple hiç fırsat vermeden, göğü yere doğru yırtarak akan kor halindeki alev yalımları onların peşlerini takip eder, işlerini bitirir.* |
Ahmet Varol Meali |
Ancak bir (söz) çalıp kapan olursa onu da parlak bir ateş izler. |
Ali Bulaç Meali |
Ancak (sözü hırsızlama) çalıp-kapan olursa, artık onu da delip geçen 'yakıcı bir alev' izler (ve yok eder). |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ancak (o şeytanlar içinden, meleklerin sözünü) bir çalıb kapan olur. Onu da yakan parlak bir yıldız tâkib eder. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Meğer o meclisten bir söz kapan olursa, peşini delici bir alev takip eder. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yüce konseyden/topluluktan bir söz kapan olursa, onu da delice bir alev izler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Eğer (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hele bir tek söz kapan olsun; delici bir alev onun peşine düşüverir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Ancak onlardan söz kapan olur. Onu da delip geçen bir alev izler (ve yok eder). |
Diyanet Vakfı Meali |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
Edip Yüksel Meali |
Bir söz kapan olursa, onu, delici bir ışın izler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ancak kulak hırsızlığı yapanlar olur. Onu da yakıcı bir alev takip eder. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ancak bir çalıp çarpan, onun da peşine bir şihabı sâkıb takılır |
Hasan Basri Çantay Meali |
Meğer ki (içlerinden) bir çalıb çarpan (ı) olsun. Fakat onu da delib geçen bir alev ta'kıyb etmişdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ancak bir söz kapan olursa, onu da delici, alevli bir yıldız ta'kib eder.(2)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
Ancak kim bir bilgi aldığını iddia ederse, parlak bir alev onun peşindedir (cehenneme adaydır). |
Kadri Çelik Meali |
Ancak (meleklerin konuşmalarından) bir söz kapan olursa, onu da delip geçen bir parlak ışık takip eder. |
Mahmut Kısa Meali |
Demek ki cinler, göklerde diledikleri gibi gezemez, fizik âlemin sınırlarını aşarak gelecek hakkındaki bilgilere ulaşamazlar. Ancak melekler arasında geçen konuşmalardan bir kırıntı kapan olursa, onun da peşine derhal yakıcı bir alev olarak bir yıldız takılır ve onu yakıp küle çevirir. Şu hâlde:
Geleceği bildiğini iddia eden kahinler, medyumlar, falcılar kesinlikle yalan söylüyorlar.
Bu Kur’an, hiçbir cin veya şeytanın müdâhalesine maruz kalmadan, orijinal şekliyle insanlığa ulaştırılmıştır. |
Mehmet Türk Meali |
Ancak söz hırsızlığı yapan olursa, onu da parlak bir ateş izler. 1* |
Muhammed Esed Meali |
ama eğer birisi 5 [bu bilgiden] bir kırıntı koparmayı başarırsa, [bundan dolayı] yakıcı bir alevin pençesine düşsün. 6 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ancak bir (bilgi) kırıntısı kapanlar olursa, onlar da delik deşik eden bir ateş korunun pençesine düşsünler.[3991]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ancak bir çalıp çarpan müstesna. Ona da hemen bir parça ateş parçası ulaşıverir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ne var ki içlerinden birisi bir söz kırıntısı kapmayı başarırsa, derhal yakıcı ve delici bir ışın onu kovalar. [15, 8-12]* |
Süleyman Ateş Meali |
Yalnız (yüce topluluktan) bir söz kapan olursa, onu da delici bir şihab (ışın)izler. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlardan kim bilgi hırsızlığı yaparsa, delici bir ateş parçası hemen onun peşine düşer. |
Şaban Piriş Meali |
Ancak, tek bir söz kapan olursa, hemen onu delip geçen bir alev takip eder. |
Ümit Şimşek Meali |
Ancak kulak hırsızlığıyla birşey kapan olursa, onu da delip geçen bir alev izler.(6)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yüce konseyden bir söz çalıp çarpan olabilirse de onun peşine hemen delici, alevli bir yıldız takılır. |
M. Pickthall (English) |
Save him who snatcheth a fragment, and there pursueth him a piercing flame. |
Yusuf Ali (English) |
Except such as snatch away something by stealth, and they are pursued by a flaming(4039) fire, of piercing brightness.* |