Sâffât Suresi 142. Ayet


Arapça

فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ


Türkçe Okunuşu

Feltekamehul hûtu ve huve mulîm(mulîmun).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
iltekame-hu onu yuttu
el hûtu balık
ve huve ve o
mulîmun levmedilen, kınanan kimse

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Derken onu balık yutmuştu, (zaten) o (görev yerini izinsiz terk etme hatasından dolayı) kınanmıştı (diye böyle bir sıkıntıya uğramıştı.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Kınanmış bir haldeydi ki onu balık yutuvermişti.
Abdullah Parlıyan Meali Sonra O'nu denize atmışlar, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için, kendi kendisini kınar olduğu halde, büyük bir balık tarafından yutulmuştu.
Ahmet Tekin Meali Onu balina yuttu. Yunus kendini kınayıp duruyordu.
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine kınanmış halde (denize atıldı ve) balık onu yuttu.
Ali Bulaç Meali Derken onu balık yutmuştu, oysa o kınanmıştı.
Ali Fikri Yavuz Meali (Kavminden kaçmış olduğundan ötürü) nefsini kınamış bir halde iken, hemen balık onu yuttu.
Bahaeddin Sağlam Meali O kendi kendini kınarken, balık onu yuttu.
Bayraktar Bayraklı Meali Balık onu yuttu. O kınanmayı hak etmişti.
Cemal Külünkoğlu Meali 140,141,142. Hani o kaçıp yüklü gemiye binmişti de gemidekilerle kur'a çekmişti ve kaybedenlerden olmuştu. (O, sahibinden izinsiz kaçan benim diyerek) kınanmış bir halde (kendisini denize atmış) iken balık onu hemen yutmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Kendini kınarken onu bir balık yutmuştu.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Böylece, Yûnus kendini kınayıp dururken balık onu yuttu.
Diyanet Vakfı Meali Yunus kendini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Edip Yüksel Meali Balık onu yuttu, bundan o sorumluydu.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken (denize atılmış ve) kendisini balık yutmuştu. (Kendi nefsini) kınıyordu.
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken kendisi balık yuttu melâmette idi
Hasan Basri Çantay Meali O, kınanmış bir halde iken kendisini hemen balık yutmuşdu.
Hayrat Neşriyat Meali Derken o (kendi kendini) kınayan bir kimse olduğu hâlde balık onu yuttu.
İlyas Yorulmaz Meali Yunus kınanmış olarak balığa yem olacaktı.
Kadri Çelik Meali Kendini kınayıcı iken, onu bir balık yutmuştu.
Mahmut Kısa Meali Böylece Yunus denize atıldı; dev dalgalarla boğuşurken, aniden büyük bir balık onu yutuverdi, o ise, işlediği günahın acısıyla kendini kınayıp duruyordu.
Mehmet Türk Meali (Yûnus) kendisini kınayıp dururken onu bir balık yuttu.
Muhammed Esed Meali [sonra o'nu denize atmışlar ve] denizde büyük balık tarafından yutulmuştu, çünkü kınananlardan biriydi. 56
Mustafa İslamoğlu Meali Derken o derin bir pişmanlıkla kıvranır bir haldeyken iri balık tarafından yakalanmıştı.[4034]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Artık o melâmet eder (nef- sini kınar) bir halde iken O'nu balık yutuverdi.
Suat Yıldırım Meali O yaptığından ötürü pişman bir vaziyette iken balık onu yutuverdi.
Süleyman Ateş Meali (Yunus, Rabbinden izinsiz olarak kavminden ayrıldığı için) Kendi kendisini kınarken (denize attılar) balık onu yuttu.
Süleymaniye Vakfı Meali Kendini suçladığı bir sırada onu o balık yutuvermişti.
Şaban Piriş Meali O, kınanmış iken bir balık onu yuttu.
Ümit Şimşek Meali Sonra, kendisini kınayıp dururken, onu balık yuttu.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Derken, kendisini balık yutmuştu. O kendi kendini kınayıp duruyordu.
M. Pickthall (English) And the fish swallowed him while be was blameworthy;
Yusuf Ali (English) Then the big Fish(4122) did swallow him, and he had done(4123) acts worthy of blame.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları