Sâffât Suresi 151. Ayet


Arapça

أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ


Türkçe Okunuşu

E lâ innehum min ifkihim le yekûlûn(yekûlûne).


Kelimeler

e lâ değil mi, (öyle) değil mi
inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
min ifki-him yalanlarından dolayı
le mutlaka, elbette, muhakkak
yekûlûne derler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı diyorlar ki:
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler.
Abdullah Parlıyan Meali İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak.
Ahmet Tekin Meali Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?”
Ahmet Varol Meali İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki:
Ali Bulaç Meali Dikkat edin; gerçekten onlar, uydurdukları yalandan dolayı derler ki:
Ali Fikri Yavuz Meali Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler:
Bahaeddin Sağlam Meali 151, 152. İşte onlar, iftiralarından diyorlar ki: “Allah doğurmuştur.” Hâlbuki onlar yalan söylüyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 151,152. Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 151,152. Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 151,152. İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar.
Diyanet Vakfı Meali 151, 152. Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.
Edip Yüksel Meali Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki:
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 151,152. Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar
Hasan Basri Çantay Meali 151,152. Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar.
Hayrat Neşriyat Meali 151,152. Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden “Allah doğurdu” diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar.
İlyas Yorulmaz Meali Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar.
Kadri Çelik Meali Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar…
Mahmut Kısa Meali Dikkat; bazı kâfirler yalan ve iftiraya iyice alışmış olduklarından dolayı,
Mehmet Türk Meali 151,152. Şunu iyi bilin ki onlar, sadece yalan söylemek için (bir de): “Allah doğurdu.” diyorlar. İşte bunlar, yalancıların ta kendisidir.
Muhammed Esed Meali Bazı insanlar 63 tamamen sahte ve yalan[a olan temayüllerin]den dolayı,
Mustafa İslamoğlu Meali Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Agâh ol, şüphe yok ki, onları iftiralarından dolayı elbette derler ki;
Suat Yıldırım Meali 151, 152. Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler.
Süleyman Ateş Meali İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki:
Süleymaniye Vakfı Meali Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı söyleyecekleri sadece şudur:
Şaban Piriş Meali 151,152. -Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah'ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar.
Ümit Şimşek Meali 151,152. Bilin ki “Allah çocuk sahibi oldu” demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
M. Pickthall (English) Lo! it is of their falsehood that they say:
Yusuf Ali (English) Is it not that they say, from their own invention,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları