Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Dikkat edin; gerçekten onlar, düzdükleri yalanlardan dolayı diyorlar ki: |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Haberin olsun ki şüphe yok, onlar, bu sözü uydurup söylemedeler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
İyi bilin ki, onlar kendi iftiraları olarak. |
Ahmet Tekin Meali |
Öyle mi? Kesinlikle yalan ve iftiralarından böyle söylüyorlar?” |
Ahmet Varol Meali |
İyi bilin ki onlar kendi uydurmalarıyla diyorlar ki: |
Ali Bulaç Meali |
Dikkat edin; gerçekten onlar, uydurdukları yalandan dolayı derler ki: |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Haberin olsun ki, onlar, uydurmalarından dolayı şöyle derler: |
Bahaeddin Sağlam Meali |
151, 152. İşte onlar, iftiralarından diyorlar ki: “Allah doğurmuştur.” Hâlbuki onlar yalan söylüyorlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Dikkat ediniz, kesinlikle onlar yalan uydurup duruyorlar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
151,152. Dikkat edin! Onlar, iftiralarının bir eseri olarak: “Allah çocuk doğurdu” diyorlar. Onlar, hiç şüphesiz yalancıdırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
151,152. Dikkat edin; doğrusu onlar yalan uydurup söylüyorlar, "Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
151,152. İyi bilin ki onlar kendi uydurmaları olarak, “Allah çocuk sahibi oldu” diyorlar. Onlar elbette yalan söylüyorlar. |
Diyanet Vakfı Meali |
151, 152. Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar; «Allah doğurdu» diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar. |
Edip Yüksel Meali |
Aslında onlar uydurdukları yüzünden diyorlar ki: |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
151,152. Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ha!.. onlar şübhesiz ki yalancıdırlar |
Hasan Basri Çantay Meali |
151,152. Haberin olsun ki onlar hakıykaten yalan söyleyerek, her halde, «Allah doğurdu» derler! Onlar elbette yalancıdırlar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
151,152. Dikkat edin! Muhakkak ki onlar, iftirâları yüzünden “Allah doğurdu” diyorlar; şübhe yok ki onlar gerçekten yalancıdırlar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Dikkat et! Onlar iftira atmaktan başka bir şey söylemiyorlar. |
Kadri Çelik Meali |
Dikkat edin! Gerçekten onlar, iftiralarından ötürü (şöyle) diyorlar… |
Mahmut Kısa Meali |
Dikkat; bazı kâfirler yalan ve iftiraya iyice alışmış olduklarından dolayı, |
Mehmet Türk Meali |
151,152. Şunu iyi bilin ki onlar, sadece yalan söylemek için (bir de): “Allah doğurdu.” diyorlar. İşte bunlar, yalancıların ta kendisidir. |
Muhammed Esed Meali |
Bazı insanlar 63 tamamen sahte ve yalan[a olan temayüllerin]den dolayı, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bakın, işte bu tiplerin iftiraya düşkünlüklerinden dolayı ısrarla dedikleri şudur: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Agâh ol, şüphe yok ki, onları iftiralarından dolayı elbette derler ki; |
Suat Yıldırım Meali |
151, 152. Haberiniz olsun ki onlar sırf iftira ederek “Allah doğurdu” derler. Onlar yalancıların ta kendileridirler. |
Süleyman Ateş Meali |
İyi bilin, onlar iftiraları yüzünden diyorlar ki: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Dikkat et; uydurdukları yalandan dolayı söyleyecekleri sadece şudur: |
Şaban Piriş Meali |
151,152. -Bak, onlar nasıl da uydurarak, “Allah'ın oğlu oldu” diyorlar. Gerçekten onlar yalancıdırlar. |
Ümit Şimşek Meali |
151,152. Bilin ki “Allah çocuk sahibi oldu” demeleri de onların kendi uydurmalarındandır. Hiç şüphe yok ki onlar yalancılardır. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler: |
M. Pickthall (English) |
Lo! it is of their falsehood that they say: |
Yusuf Ali (English) |
Is it not that they say, from their own invention, |