Sâffât Suresi 14. Ayet


Arapça

وَإِذَا رَأَوْا آيَةً يَسْتَسْخِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve izâ raev âyeten yesteshırûn(yesteshırûne).


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
raev gördüler
âyeten âyet, delil, kanıt
yesteshırûne alay ediyorlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, (onu) alay konusu edinip eğleniyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bir delil gördüler mi alay etmeye kalkarlar.
Abdullah Parlıyan Meali Ve bir delil gördüler mi, onunla alay etmeye kalkarlar.
Ahmet Tekin Meali Muhammed'in hak peygamber olduğu ile ilgili bir mûcize delili, Kur'ân'ı gördükleri zaman da alaya alırlar.
Ahmet Varol Meali Bir ayet (mucize) gördüklerinde alaya alırlar.
Ali Bulaç Meali Bir ayet (mucize) gördüklerinde de, alay konusu edinip eğleniyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Bir mucize gördükleri vakit de eğlenceye alıyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Bir mucize gördükleri zaman da alaya alıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Bir âyet görseler, alay ediyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 14,15. Bir mucize görseler onunla alay ederler. Ve “Bu apaçık büyüdür” derler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Bir mucize gördüklerinde onu eğlenceye alırlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bir mucize gördükleri zaman onu alaya alıyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Bir mucize görseler alay ederler.
Edip Yüksel Meali Bir delil gördüklerinde onu alaya alıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Bir mucize gördükleri zaman da eğlenceye alıyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bir mu'cize gördükleri vakıt da eğlence yerine tutuyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Bir mu'cize gördükleri vakit (onu) eğlenceye tutarlar.
Hayrat Neşriyat Meali Ve bir mu'cize gördükleri zaman, (onunla) alay etmek istiyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Bir işaret (ayet) görseler, eğlenceye almak istiyorlar.
Kadri Çelik Meali Bir ayet (mucize) gördüklerinde de alay konusu edinip eğleniyorlar.
Mahmut Kısa Meali Hakikati gözler önüne seren bir delil veya bir ayet gördüklerinde, küçültücü sözlerle onu etkisiz kılmaya çalışırlar:
Mehmet Türk Meali Bir mûcize gördüklerinde alay ediyorlar.
Muhammed Esed Meali ve bir [ilahî] mesajla muhatab olduklarında onu küçümserler
Mustafa İslamoğlu Meali ve bir âyet gördüklerinde küçümsemeye kalkarlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve bir mûcize gördükleri vakit de onunla istihzâ eder dururlar.
Suat Yıldırım Meali 14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ”
Süleyman Ateş Meali Bir mu'cize görseler, alay ediyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir âyet gördüklerinde hafife almaya çalışıyorlar.
Şaban Piriş Meali Bir ayet gördükleri zaman onunla alay ediyorlar.
Ümit Şimşek Meali Bir âyet gördüklerinde de alaya alıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bir ayetle yüz yüze geldiklerinde, dudak büküp eğleniyorlar.
M. Pickthall (English) And seek to scoff when they behold a portent
Yusuf Ali (English) And, when they see a Sign, turn it to mockery,

İslam Vakti Mobil Uygulamaları