Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sürekli) Zikir (Kur’an) okuyarak (ve Allah’ı çağırıp O’na yalvararak ibadet ve hizmet edenlere) yemin olsun ki; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Kur'an okuyanlara. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve Kur'ân'ı okuyup ibret alanlara andolsun ki; |
Ahmet Tekin Meali |
Övünç kaynağı Kur'ân'ı okuyanlara, uygulayanlara, zikir meclislerinde bulunanlara öğüt verenlere andolsun.* |
Ahmet Varol Meali |
Zikri okuyanlara, |
Ali Bulaç Meali |
Zikir okuyanlara, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O Kur'an okuyanlara... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Zikir ve mesajı okuyanlara andolsun ki; |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4. Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. * |
Edip Yüksel Meali |
Ve mesajı okuyanlara... |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Ve o yolda zikir okuyanlara. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve o yolda zikr okuyanlara |
Hasan Basri Çantay Meali |
1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem zikir (Kur'ân) okuyanlara! (And olsun!) |
İlyas Yorulmaz Meali |
Zikri (Kur'an'ı) okuyanlara, and olsun ki. |
Kadri Çelik Meali |
Zikir (Kur'an) okumakta olanlara. |
Mahmut Kısa Meali |
Öğüt okuyanlara; bir öğüt ve uyarı olan bu Kur’an’ı anlamaya çalışarak okuyan Müslümanlara, Allah’ın kitabını öğrenen, öğreten ve yaşayan alimlere, hakîkati tüm insanlığa duyurmak için seferber olan İslâm dâvetçilerine ve Allah’tan aldığı vahyi Peygamberlere ileten meleklere yemin olsun ki, |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, 1 bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere2 ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.* |
Muhammed Esed Meali |
ve [bütün dünyaya] bir öğüt ve uyarıda bulunmasını: |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Uyarmak için peş peşe gelenler…[3985]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Kur'an'ı tilâvet edenler hakkı için. |
Suat Yıldırım Meali |
Kitap okuyanlara ki [77, 5-6] |
Süleyman Ateş Meali |
Zikir okuyanlara,* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Aynı zamanda doğru bilgiden ayrılmayanlara[1] and olsun ki[2],* |
Şaban Piriş Meali |
Engelleyenlere... Ögüt dinleyenlere... |
Ümit Şimşek Meali |
Zikri okuyanlara.(3)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O Zikir okuyanlara, |
M. Pickthall (English) |
And those who read (the Word) for a reminder, |
Yusuf Ali (English) |
And thus proclaim the Message (of Allah.! |