Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hem sonra gelenler arasında da, Ona (hayırlı ve şerefli bir hatıra) bıraktık. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve sonradan gelenler arasında da ona iyi bir adsan verdik. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Ve böylece O'nun, sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık. |
Ahmet Tekin Meali |
Onun hayatından sonraki nesillerde, devam eden güzel gelenekler, övgülerle dolu hâtıralar bıraktık. |
Ahmet Varol Meali |
Sonra gelenler arasında onun için (iyi bir ün) bıraktık. |
Ali Bulaç Meali |
Sonra gelenler arasında ona (hayırlı ve şerefli bir isim) bıraktık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Hem de Nûh için, sonradan gelenler içinde iyi bir yâd bıraktık. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Sonra gelenler içinde ona (iyi bir ün) bıraktık: |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir ün bıraktık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
78,79. Ve sonradan gelen kuşaklar arasında: “Âlemler içinde Nuh'a selâm olsun” diye ona güzel bir nam bıraktık. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
78,79. Sonra gelenler içinde "Alemlerde, Nuh'a selam olsun" diye ona iyi bir ün bıraktık. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Sonradan gelenler arasında ona güzel bir ad bıraktık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Sonradan gelenler içinde ona iyi bir nam bıraktık |
Edip Yüksel Meali |
Ve biz onu daha sonrakiler için bıraktık. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hem de sonradan gelenler içinde güzel bir namını bıraktık. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hem de namına bıraktık sonrakiler içinde |
Hasan Basri Çantay Meali |
Sonra gelen (peygamberler ve ümmet) ler arasında da ona (iyi bir nâm) bırakdık. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hem sonraki (ümmet)ler içinde, ona (iyi bir nâm) bıraktık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sonraki toplumlar içinde, onun haklı davasını (örnek olarak) bıraktık. |
Kadri Çelik Meali |
Hem de onun için sonradan gelenler içinde (güzel bir övgü) bıraktık. |
Mahmut Kısa Meali |
Ayrıca onun, sonraki nesiller arasında kıyâmete kadar övgüyle anılmasını sağladık: |
Mehmet Türk Meali |
78,79. Sonra gelen (nesil)ler arasında ona, “tüm âlemlerde Nûh’a selâm olsun!” diye (şerefli bir övgü) bıraktık. |
Muhammed Esed Meali |
ve böylece o'nun sonraki kuşaklar arasında yaşayıp anılmasını sağladık: 30 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
geriden gelenlerin zihninde ona dair (örnek) bir hatıra bıraktık: |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve onun üzerine sonra gelenler arasında (bir zikr-i cemîl) bıraktık. |
Suat Yıldırım Meali |
Sonraki nesiller içinde de ona iyi bir nam bıraktık: |
Süleyman Ateş Meali |
Sonra gelenler arasında ona (iyi bir ün) bıraktık: |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Arkadan gelenlerce bu halleriyle anıldılar. |
Şaban Piriş Meali |
Sonradan gelenler arasında namını yaşattık. |
Ümit Şimşek Meali |
Ardında da onun için iyi bir nam bıraktık. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Sonrakiler içinde, ona işaret eden bir şey bıraktık. |
M. Pickthall (English) |
And left for him among the later folk (the salutation): |
Yusuf Ali (English) |
And We left (this blessing) for him among generations(4083) to come in later times:* |