Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Bunun üzerine (çevresindekiler) arkalarını dönerek ondan kaçıp uzaklaşmışlardı. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar. |
Ahmet Tekin Meali |
Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar. |
Ahmet Varol Meali |
Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar. |
Ali Bulaç Meali |
Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Onlar sırt çevirerek onu bıraktılar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onu bırakıp gittiler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.[458]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Ona arkalarını dönüp gittiler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar da onu bırakıp gittiler. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler |
Hasan Basri Çantay Meali |
O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler. |
Kadri Çelik Meali |
Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.* |
Mahmut Kısa Meali |
Onlar da onu orada bırakıp şehir dışında eğlenmeye gittiler. |
Mehmet Türk Meali |
88,89,90. Sonra (onların bu halini) derin derin düşünüp: 1“(Ben sizin bu halinizden) rahatsız oldum.” Deyince2 (toplumu) ona derhâl sırt dönerek, terk etti.* |
Muhammed Esed Meali |
bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar. |
Suat Yıldırım Meali |
Derhal onun yanından uzaklaştılar. |
Süleyman Ateş Meali |
Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi. |
Şaban Piriş Meali |
Onu bırakıp gittiler. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar da arkalarını dönüp gittiler. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar. |
M. Pickthall (English) |
And they turned their backs and went away from him |
Yusuf Ali (English) |
So they turned away from him, and departed. |