Sâffât Suresi 90. Ayet


Arapça

فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe tevellev anhu mudbirîn(mudbirîne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
tevellev yüz çevirdiler
an-hu ondan
mudbirîne arkalarına dönen kimseler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bunun üzerine (çevresindekiler) arkalarını dönerek ondan kaçıp uzaklaşmışlardı.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken, arkalarını çevirip gitmişlerdi onlar.
Abdullah Parlıyan Meali Bunun üzerine bulaşıcı bir hastalık olabilir diye arkalarını dönüp O'ndan kaçtılar.
Ahmet Tekin Meali Yanında duramadılar, ikballerine ve istikballerine sırt çevirip ondan uzaklaştılar.
Ahmet Varol Meali Bunun üzerine onlar arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.
Ali Bulaç Meali Böylelikle arkalarını çevirip ondan kaçmaya başladılar.
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit (yanında bulunanlar) arkalarını dönerek başından kaçıverdiler.
Bahaeddin Sağlam Meali Onlar sırt çevirerek onu bıraktılar.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar da onu bırakıp uzaklaştılar.
Cemal Külünkoğlu Meali Bunun üzerine derhal onun yanından uzaklaştılar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onu bırakıp gittiler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan uzaklaştılar.[458]*
Diyanet Vakfı Meali Ona arkalarını dönüp gittiler.
Edip Yüksel Meali Onlar da onu bırakıp gittiler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O zaman arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler.
Elmalılı Meali (Orjinal) O vakıt arkalarını dönerek başından kaçışıverdiler
Hasan Basri Çantay Meali O vakit ona arkalarını dönüb uzaklaşdılar.
Hayrat Neşriyat Meali Bunun üzerine (kavmi kendilerine de bulaşır korkusuyla) arkalarını dönen kimseler olarak ondan kaçtılar.
İlyas Yorulmaz Meali Arkalarını dönerek İbrahim den yüz çevirip gittiler.
Kadri Çelik Meali Böylelikle arkalarını dönerek ondan yüz çevirdiler.*
Mahmut Kısa Meali Onlar da onu orada bırakıp şehir dışında eğlenmeye gittiler.
Mehmet Türk Meali 88,89,90. Sonra (onların bu halini) derin derin düşünüp: 1“(Ben sizin bu halinizden) rahatsız oldum.” Deyince2 (toplumu) ona derhâl sırt dönerek, terk etti.*
Muhammed Esed Meali bunun üzerine onlar ona arkalarını döndüler ve uzaklaşıp gittiler.
Mustafa İslamoğlu Meali Bunun üzerine etrafındakiler, ondan yüz çevirip gittiler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Hemen ondan arkalarını çevirmişler olarak uzaklaştılar.
Suat Yıldırım Meali Derhal onun yanından uzaklaştılar.
Süleyman Ateş Meali Bunun üzerine arkalarını dönüp ondan kaçtılar.
Süleymaniye Vakfı Meali Onlar, (İlahlarının onu çarptığı düşüncesiyle) hemen arkalarını dönüp gitmişlerdi.
Şaban Piriş Meali Onu bırakıp gittiler.
Ümit Şimşek Meali Onlar da arkalarını dönüp gittiler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Bunun üzerine ondan gerisin geri kaçtılar.
M. Pickthall (English) And they turned their backs and went away from him
Yusuf Ali (English) So they turned away from him, and departed.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları