Sâffât Suresi 156. Ayet


Arapça

أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ


Türkçe Okunuşu

Em lekum sultânun mubîn(mubînun).


Kelimeler

em yoksa, veya
lekum sizin için, size
sultânun bir güç, bir sultan
mubînun açıkça, apaçık

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var (ki gizliyorsunuz) ?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Abdullah Parlıyan Meali Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var?
Ahmet Tekin Meali Yoksa sizin elinizde açık açık bir fermanınız mı var?
Ahmet Varol Meali Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Ali Bulaç Meali Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Ali Fikri Yavuz Meali Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var?
Bahaeddin Sağlam Meali Yoksa güçlü bir deliliniz mi var?!
Bayraktar Bayraklı Meali Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Cemal Külünkoğlu Meali 156,157. Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı!
Diyanet İşleri Meali (Eski) Yoksa apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Diyanet Vakfı Meali 154, 155, 156. Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?*
Edip Yüksel Meali Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Yoksa sizin için açık bir delil mi var?
Elmalılı Meali (Orjinal) Yoksa sizin için açık bir ferman mı var?
Hasan Basri Çantay Meali Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var?
Hayrat Neşriyat Meali Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var?
İlyas Yorulmaz Meali Sizde çok sağlam kanıtlar mı var?
Kadri Çelik Meali Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var?
Mahmut Kısa Meali Yoksa iddialarınızı ispatlayacak apaçık bir delil mi var elinizde?
Mehmet Türk Meali Yoksa sizin, açık bir deliliniz mi var?
Muhammed Esed Meali Yoksa [iddialarınızı doğrulayacak] açık bir deliliniz mi var?
Mustafa İslamoğlu Meali Yoksa elinizde ikna gücü tartışılmaz bir belge mi var?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?»
Suat Yıldırım Meali Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?
Süleyman Ateş Meali Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var?
Süleymaniye Vakfı Meali Yoksa açık bir üstünlüğünüz(sulta) mü var?
Şaban Piriş Meali Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var?
Ümit Şimşek Meali Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
M. Pickthall (English) Or have ye a clear warrant?
Yusuf Ali (English) Or have ye an authority manifest?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları