Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Yoksa sizin apaçık olan bir deliliniz mi var (ki gizliyorsunuz) ? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Yoksa iddialarınızı doğrulayacak açık bir deliliniz mi var? |
Ahmet Tekin Meali |
Yoksa sizin elinizde açık açık bir fermanınız mı var? |
Ahmet Varol Meali |
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Ali Bulaç Meali |
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Yoksa, sizin (gökten inen) açık bir hüccetiniz, (kitabınız) mı var? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Yoksa güçlü bir deliliniz mi var?! |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
156,157. Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? Eğer doğru söylüyorsanız, getirin kitabınızı! |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Yoksa apaçık bir deliliniz mi var? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? |
Diyanet Vakfı Meali |
154, 155, 156. Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?* |
Edip Yüksel Meali |
Yoksa apaçık bir delile mi sahipsiniz? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Yoksa sizin için açık bir delil mi var? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Yoksa sizin için açık bir ferman mı var? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Yoksa (elinizde) açık bir hüccetiniz mi var? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Yoksa sizin apaçık bir delîliniz mi var? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Sizde çok sağlam kanıtlar mı var? |
Kadri Çelik Meali |
Yoksa sizin apaçık olan ispatlı bir deliliniz mi var? |
Mahmut Kısa Meali |
Yoksa iddialarınızı ispatlayacak apaçık bir delil mi var elinizde? |
Mehmet Türk Meali |
Yoksa sizin, açık bir deliliniz mi var? |
Muhammed Esed Meali |
Yoksa [iddialarınızı doğrulayacak] açık bir deliliniz mi var? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yoksa elinizde ikna gücü tartışılmaz bir belge mi var? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Yoksa sizin için apaçık bir hüccet mi var?» |
Suat Yıldırım Meali |
Ne o, yoksa sizin açık bir deliliniz mi var? |
Süleyman Ateş Meali |
Yoksa sizin, (meleklerin, Allah'ın kızları oldukları hakkında) açık bir deliliniz mi var? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yoksa açık bir üstünlüğünüz(sulta) mü var? |
Şaban Piriş Meali |
Yoksa sizin çok açık bir belgeniz mi var? |
Ümit Şimşek Meali |
Yoksa sizin apaçık bir deliliniz mi var? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var? |
M. Pickthall (English) |
Or have ye a clear warrant? |
Yusuf Ali (English) |
Or have ye an authority manifest? |