Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Çünkü onlar, atalarını sapkın (ve azgın) kimseler olarak bulmuşlardı (da) ; |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da, |
Ahmet Tekin Meali |
Onlar, atalarının, hak yoldan uzaklaşarak dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edip, başlarına buyruk yaşadıklarını bile bile atalarına uydular. |
Ahmet Varol Meali |
Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular. |
Ali Bulaç Meali |
Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Çünkü onlar, babalarını sapık olarak buldular. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
69,70. Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
69,70. Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular. |
Diyanet Vakfı Meali |
69, 70. Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler. |
Edip Yüksel Meali |
Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular |
Hasan Basri Çantay Meali |
Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar. |
Kadri Çelik Meali |
Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü onlar, atalarının yanlış yolda olduğunu gördükleri hâlde, |
Mehmet Türk Meali |
69,7. Çünkü onlar, babalarını sapkın kimseler olarak buldukları gibi kendileri de onların yolundan gitmeye can atıyorlar. |
Muhammed Esed Meali |
çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;[4011]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular. |
Suat Yıldırım Meali |
Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular. |
Süleyman Ateş Meali |
Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bunlar atalarını yanlışlar içinde bulmuşlardı. |
Şaban Piriş Meali |
Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı. |
Ümit Şimşek Meali |
Onlar atalarını sapıklıkta buldular. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen, |
M. Pickthall (English) |
They indeed found their fathers astray, |
Yusuf Ali (English) |
Truly they found their fathers on the wrong Path; |