Sâffât Suresi 69. Ayet


Arapça

إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءهُمْ ضَالِّينَ


Türkçe Okunuşu

İnnehum elfev âbâehum dâllîne.


Kelimeler

inne-hum muhakkak ki onlar, gerçekten onlar
elfev buldular
âbâe-hum onların babaları, ataları
dâllîne dalâlette olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Çünkü onlar, atalarını sapkın (ve azgın) kimseler olarak bulmuşlardı (da) ;
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki onlar, atalarını, sapıtmış bir halde bulmuşlardı da.
Abdullah Parlıyan Meali Şüphe yok ki, onlar atalarını sapıtmış bir halde bulmuşlardı da,
Ahmet Tekin Meali Onlar, atalarının, hak yoldan uzaklaşarak dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edip, başlarına buyruk yaşadıklarını bile bile atalarına uydular.
Ahmet Varol Meali Çünkü onlar atalarını sapıtmış buldular.
Ali Bulaç Meali Çünkü onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Ali Fikri Yavuz Meali Çünkü onlar, babalarını (dünyada) sapıklıkta buldular.
Bahaeddin Sağlam Meali Çünkü onlar, babalarını sapık olarak buldular.
Bayraktar Bayraklı Meali 69,70. Şüphesiz onlar atalarını sapıklıkta buldular ve peşlerinden koşup gittiler.
Cemal Külünkoğlu Meali 69,70. Çünkü onlar, atalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen kendileri de onların izinden gitmişlerdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlar babalarını şüphesiz sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çünkü onlar babalarını sapık kimseler olarak buldular.
Diyanet Vakfı Meali 69, 70. Kuşkusuz onlar atalarını dalâlette buldular da peşlerinden koşup gittiler.
Edip Yüksel Meali Onlar, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çünkü onlar, atalarını sapıklıkta buldular.
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü onlar babalarını dalâlette buldular
Hasan Basri Çantay Meali Çünkü onlar atalarını sapkın kimseler bulmuşlardı da,
Hayrat Neşriyat Meali Doğrusu onlar, atalarını sapık kimseler buldular.
İlyas Yorulmaz Meali Onlar, atalarını sapıklık içinde bulmuşlar.
Kadri Çelik Meali Çünkü onlar, babalarını da sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Mahmut Kısa Meali Çünkü onlar, atalarının yanlış yolda olduğunu gördükleri hâlde,
Mehmet Türk Meali 69,7. Çünkü onlar, babalarını sapkın kimseler olarak buldukları gibi kendileri de onların yolundan gitmeye can atıyorlar.
Muhammed Esed Meali çünkü onlar atalarını eğri bir yol üzerinde buldular,
Mustafa İslamoğlu Meali Çünkü onlar sapık atalarının başlarına sardığı geleneği izlediler;[4011]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki, onlar atalarını sapık kimseler buldular.
Suat Yıldırım Meali Onlar atalarını haktan sapmış durumda buldular.
Süleyman Ateş Meali Çünkü onlar babalarını sapık kimseler buldular.
Süleymaniye Vakfı Meali Bunlar atalarını yanlışlar içinde bulmuşlardı.
Şaban Piriş Meali Onlar, babalarını, atalarını sapık kimseler olarak bulmuşlardı.
Ümit Şimşek Meali Onlar atalarını sapıklıkta buldular.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çünkü onlar, babalarını sapıtmış kişiler halinde bulmalarına rağmen,
M. Pickthall (English) They indeed found their fathers astray,
Yusuf Ali (English) Truly they found their fathers on the wrong Path;

İslam Vakti Mobil Uygulamaları