Sâffât Suresi 49. Ayet


Arapça

كَأَنَّهُنَّ بَيْضٌ مَّكْنُونٌ


Türkçe Okunuşu

Ke enne hunne beydun meknûn(meknûnun).


Kelimeler

ke gibi
enne olduğunu
hunne onlar
beydun yumurta
meknûnun ekinnetli, örtülü, muhafaza edilmiş, saklı

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz güzelliğe sahip bulunacaktır).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Sanki kuş tüyleriyle örtülmüş yumurtalar.
Abdullah Parlıyan Meali Sanki onlar saklanıp, gizlenip muhafaza edilmiş birer yumurta gibi, pürüzsüz ve çarpıcıdırlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar gün yüzü görmemiş, el sürülmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Ahmet Varol Meali Onlar adeta örtülü yumurtalar gibidirler.
Ali Bulaç Meali Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (çarpıcı ve pürüzsüz).
Ali Fikri Yavuz Meali Sanki onlar (tüylerle örtülü kalıb toz toprak değmiyen) berrak yumurtalar gibidirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Yanlarında, saklı yumurta gibi bembeyaz, bakışlarını yalnız onlara tahsis etmiş (onları beğenmiş) ceylan gözlü eşler vardır.
Bayraktar Bayraklı Meali Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Cemal Külünkoğlu Meali 48,49. Yanlarında, korunmuş yumurtalar gibi, gözlerini onlara dikmiş (sadece onlardan emir bekleyen), iri gözlü dilberler (hizmetçi kadınlar) vardır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 48,49. Yanlarında, örtülü yumurta gibi (bembeyaz), bakışlarını da yalnız eşlerine çevirmiş güzel gözlüler vardır.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Sanki onlar (beyazlıklarıyla), saklanmış (gün yüzü görmemiş) yumurtalardır.
Diyanet Vakfı Meali Onlar, gün yüzü görmemiş yumurta gibi bembeyazdır.
Edip Yüksel Meali Kornumuş yumurtalar gibidirler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Sanki onlar örtülüp saklanmış yumurta gibidirler.
Elmalılı Meali (Orjinal) Sanki saklı yumurtalar
Hasan Basri Çantay Meali ki bunlar (kuş tüyleriyle) örtülüb saklanmış yumurtalar gibidir.
Hayrat Neşriyat Meali Sanki onlar (örtülüp saklanmış) toz toprak görmemiş (latîf bir rengi olan) yumurta gibidirler.
İlyas Yorulmaz Meali Sanki saklı beyaz inciler gibi.
Kadri Çelik Meali Sanki onlar, saklı bir yumurta gibi (bembeyaz ve pürüzsüz eşler).
Mahmut Kısa Meali Âdetâ, gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, onlara daha önce hiç kimse dokunmamış, tertemiz hanımlar.
Mehmet Türk Meali 48,49. Ve yanlarında da güzel gözleri eşlerinden başkasını görmeyen, 1kusursuz2 (hale getirilmiş) eşleri olacaktır. 3*
Muhammed Esed Meali gizlenmiş [deve kuşu] yumurtaları 20 gibi [kusursuz] eşler.
Mustafa İslamoğlu Meali sanki kumda gizlenmiş deve kuşu yumurtaları gibi kusursuz…
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Sanki onlar, kapalı yumurtalardır.
Suat Yıldırım Meali 48, 49. Yanlarında, kocalarından başkasının yüzüne bakmayan, yumuşak bakışlı, güzel gözlü, gün yüzü görmemiş yumurtanın pembe beyaz renginde eşleri de olacaktır.
Süleyman Ateş Meali Saklı yumurta gibi bembeyaz eşler.
Süleymaniye Vakfı Meali O hizmetçiler günyüzüne çıkmamış yumurtalar gibidirler.
Şaban Piriş Meali Sanki onlar, saklı bir yumurta...
Ümit Şimşek Meali Saklı inciler gibi.(8)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Korunmuş yumurtalar gibidir onlar.
M. Pickthall (English) (Pure) as they were hidden eggs (of the ostrich).
Yusuf Ali (English) As if they were(4065) (delicate) eggs closely guarded.*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları