Sâffât Suresi 134. Ayet


Arapça

إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ


Türkçe Okunuşu

İz necceynâhu ve ehlehû ecmaîn(ecmaîne).


Kelimeler

iz olmuştu, olduğu zaman
necceynâ-hu biz onu kurtardık
ve ehle-hû ve onun ailesi
ecmaîne hepsi

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hani Biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali Ama O'nun günahkar ülkesini cezalandırırken, kendisini ve aile efradını kurtardık.
Ahmet Tekin Meali Onu, bütün ailesini ve mü'minleri kurtardık.
Ahmet Varol Meali Hani onu da bütün ailesini de kurtarmıştık.
Ali Bulaç Meali Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Ali Fikri Yavuz Meali Hani hem onu, hem de ehlini toptan kurtarmıştık.
Bahaeddin Sağlam Meali Hani Biz, onu ve bütün ailesini kurtardık.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, onu ve bütün ailesini kurtarmıştık.
Cemal Külünkoğlu Meali 134,135,136. Hani geride kalan yaşlı bir kadın hariç, onu ve bütün ailesini kurtardık, sonra geride kalan (ahlaksız inkârcı)ları (isyanları yüzünden) yerle bir ettik.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 134,135. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lut'u ve ailesinin hepsini kurtarmıştık.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 134,135. Hani biz onu ve geride kalanlar arasındaki yaşlı bir kadın (kâfir olan eşi) dışında bütün ailesini kurtarmıştık.
Diyanet Vakfı Meali 134, 135, 136. Geridekiler arasında kalan yaşlı bir kadın dışında, Lût'u ve ailesinin hepsini kurtardık. Sonra diğerlerini yok ettik.
Edip Yüksel Meali Onu ve ailesini topluca kurtardık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Hani biz onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Elmalılı Meali (Orjinal) Zira kurtardık onu ve bütün ehlini
Hasan Basri Çantay Meali Hani biz hem onu, hem ehlini topdan kurtarmışdık.
Hayrat Neşriyat Meali Hani (kavmini helâk ederken) onu ve bütün âilesini kurtarmıştık.
İlyas Yorulmaz Meali Lut'u ve onun ehlinin (inananların) hepsini kurtardık.
Kadri Çelik Meali Hani biz onu ve ailesini topluca kurtarmıştık.
Mahmut Kısa Meali Hani onu ve inanan ailesini kâfirlerin elinden kurtarmıştık.
Mehmet Türk Meali Biz onu ve ailesinin hepsini kurtardık.
Muhammed Esed Meali [dolayısıyla, o'nun günahkar ülkesini 51 cezalandırırken] kendisini ve aile efradını kurtardık,
Mustafa İslamoğlu Meali (Kavmi helâk) olduğu zaman, onu ve (inanç) ailesini toptan kurtarmıştık;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit O'nu ve ehlini necâta erdirdik.
Suat Yıldırım Meali 134, 135. Onun suçlu kentini cezalandırırken, geride kalanlar arasında yer alan yaşlı eşi hariç, kendisini ve ailesini kurtardık.
Süleyman Ateş Meali Onu ve ailesini kurtardık.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün onu ve ailesinin tamamını kurtarmıştık.
Şaban Piriş Meali Onu ve ailesini tamamen kurtarmıştık.
Ümit Şimşek Meali Biz onu da, bütün ailesini de kurtardık.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Onu ve ailesini toptan kurtarmıştık biz.
M. Pickthall (English) When We saved him and his household, every one,
Yusuf Ali (English) Behold, We delivered him and his adherents, all

İslam Vakti Mobil Uygulamaları