Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kılmış (planlarını boşa çıkarmıştık.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük. |
Ahmet Tekin Meali |
Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük. |
Ahmet Varol Meali |
Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık. |
Ali Bulaç Meali |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz (onların tuzağını boşa çıkarmakla) onları alçalttık. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık. |
Diyanet Vakfı Meali |
Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık. |
Edip Yüksel Meali |
Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük |
Hasan Basri Çantay Meali |
Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık. |
İlyas Yorulmaz Meali |
İbrahim'e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık. |
Kadri Çelik Meali |
Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık. |
Mahmut Kısa Meali |
Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler fakat Biz, İbrahim’i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik! |
Mehmet Türk Meali |
97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik. |
Muhammed Esed Meali |
Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz [onların planlarını bozduk ve böylece] onları küçük düşürdük. 36 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık. |
Suat Yıldırım Meali |
Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik. |
Süleyman Ateş Meali |
Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.* |
Şaban Piriş Meali |
Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık. |
Ümit Şimşek Meali |
Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik. |
M. Pickthall (English) |
And they designed a snare for him, but We made them the undermost. |
Yusuf Ali (English) |
(This failing), they then sought a stratagem against him,(4094) but We made them the ones most humiliated!* |