Sâffât Suresi 98. Ayet


Arapça

فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ


Türkçe Okunuşu

Fe erâdû bihî keyden fe cealnâ humul esfelîn(esfelîne).


Kelimeler

fe erâdû bunun üzerine istediler, sonra istediler
bi-hi onunla
keyden hile, tuzak
fe cealnâ böylece kıldık, yaptık
hum onlar
el esfelîne esfelîn (en çok sefil olanlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa Biz, onları alçaltılmışlar kılmış (planlarını boşa çıkarmıştık.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ona bir düzen yapmak istemişlerdi de biz onları alçaltmıştık.
Abdullah Parlıyan Meali Onlar İbrahim'e kötülük yapmak istediler, ama biz onların planlarını bozduk ve onları küçük düşürdük.
Ahmet Tekin Meali Ona bir kötülük planı hazırlamak istediler. Biz onları küçük düşürdük.
Ahmet Varol Meali Böylelikle ona bir tuzak kurmak istediler. Ama biz kendilerini aşağılık kıldık.
Ali Bulaç Meali Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alçaltılmışlar kıldık.
Ali Fikri Yavuz Meali Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Biz de tuttuk onları çok alçak duruma düşürdük.
Bahaeddin Sağlam Meali Ona bir tuzak kurmak istediler. Biz (onların tuzağını boşa çıkarmakla) onları alçalttık.
Bayraktar Bayraklı Meali Ona tuzak kurmak istediler. Biz de onları alçaklardan kıldık.
Cemal Külünkoğlu Meali Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de (onu kurtarıp) onları en alçak kimseler kıldık.*
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ona düzen kurmak istediler, ama Biz onları altettik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de onları en alçak kimseler kıldık.
Diyanet Vakfı Meali Böylece ona bir tuzak kurmayı istediler. Fakat biz onları alçaklardan kıldık.
Edip Yüksel Meali Onun için bir plan düşündüler, fakat biz onları altettik.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Böylece ona bir tuzak kurmak istediler. Biz de kendilerini daha alçak düşürdük.
Elmalılı Meali (Orjinal) Böyle ona bir tuzak kurmak istediler, biz de tuttuk kendilerini daha alçak düşürdük
Hasan Basri Çantay Meali Bunun üzerine ona bir tuzak kurmak arzu etdiler. Biz ise (Bil'akis) kendilerini (zeliller ve) sefiller etdik.
Hayrat Neşriyat Meali Böylece ona tuzak kurmak istediler, fakat onları en alçak kimseler kıldık.
İlyas Yorulmaz Meali İbrahim'e bir tuzak hazırlamak istediler. Sonra bizde onları (kavmini) aşağılıklardan yaptık.
Kadri Çelik Meali Böylelikle ona bir tuzak hazırlamak istediler. Oysa biz, onları alt olmuşlar kıldık.
Mahmut Kısa Meali Böylece, onu bir komploya kurban etmek istediler fakat Biz, İbrahim’i ateşten kurtararak onların heveslerini kursaklarında bıraktık. Sonra da onları, dünyada da âhirette de rezillik ve alçaklığa mahkûm ettik!
Mehmet Türk Meali 97,98. (Kâfirler): “Onun için bir bina yapın ve onu derhâl ateşin içine atın.” diyerek ona bir tuzak hazırlamak istediler. Ama Biz de sonunda onları rezil ettik.
Muhammed Esed Meali Ona kötülük yapmak istediler, ama Biz [onların planlarını bozduk ve böylece] onları küçük düşürdük. 36
Mustafa İslamoğlu Meali Böylece ona zarar vermek istediler, ama biz onları rezil ettik.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onun için böyle bir hile dilediler. Artık Biz de onları pek sefil kimseler kıldık.
Suat Yıldırım Meali Ona tuzak hazırlamak istediler, ama Biz heveslerini kursaklarında bıraktık. Asıl kendilerini perişan ettik.
Süleyman Ateş Meali Ona bir tuzak kurmak istediler, biz de (onların tuzaklarını boşa çıkardık), onları alçak düşürdük.
Süleymaniye Vakfı Meali Bununla ondan kurtulmak[*] istemişlerdi; biz de onları en aşağılık bir hale getirdik.*
Şaban Piriş Meali Ona tuzak kurmak istediler. Ama biz onları alçalttık.
Ümit Şimşek Meali Böylece İbrahim'e bir tuzak kurmak istediler; Biz ise onları küçük düşürdük.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ona tuzak kurmak istediler ama, biz onları sefiller, reziller haline getirdik.
M. Pickthall (English) And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Yusuf Ali (English) (This failing), they then sought a stratagem against him,(4094) but We made them the ones most humiliated!*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları