Sâffât Suresi 7. Ayet


Arapça

وَحِفْظًا مِّن كُلِّ شَيْطَانٍ مَّارِدٍ


Türkçe Okunuşu

Ve hıfzan min kulli şeytânin mârid(mâridin).


Kelimeler

ve hıfzan ve koruyarak
min kulli hepsinden
şeytânin şeytan
mâridin asi ve azgın

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve Onu itaatten çıkmış her azgın şeytandan (ve cinn topluluğundan) koruduk; (yıldız kayması sandığınız olayla, gök taşlarını fırlatıp hırsız şeytanları kovaladık).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve onu, her inatçı ve asi Şeytandan koruduk.
Abdullah Parlıyan Meali Ve o gökleri hertürlü inatçı şeytandan yıldızlarla koruduk.
Ahmet Tekin Meali Semâyı, uzayı, mütemadiyen bozgunculuk ve kötülük yapan her türlü şeytandan, şeytanî güçlerden koruduk.
Ahmet Varol Meali Her azgın şeytandan koruduk.
Ali Bulaç Meali Ve itaatten çıkmış her azgın şeytandan koruduk;
Ali Fikri Yavuz Meali (Hem o göğü), itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Bahaeddin Sağlam Meali İnatçı her nevi şeytandan koruduk.
Bayraktar Bayraklı Meali O yakın göğü her türlü inatçı asi şeytandan koruduk.
Cemal Külünkoğlu Meali 7,8,9. Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk. Onlar, Mele-i Ala'yı (yüce konseyi/ileri gelen melekler topluluğunu) dinleyemezler. (Dinlemeye kalksalar) her taraftan taşlanarak kovulurlar ve onlar için kesintisiz bir azap vardır. *
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onu, inatçı her türlü şeytandan koruduk.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onu itaatten çıkan her şeytandan koruduk.
Diyanet Vakfı Meali Ve (gökyüzünü) itaat dışına çıkan her şeytandan koruduk.
Edip Yüksel Meali Her türlü inatçı şeytana karşı bir koruma yaptık.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onu her inatçı şeytandan koruduk.
Elmalılı Meali (Orjinal) Hem mütemerrid ve her şeytandan koruduk
Hasan Basri Çantay Meali (Onu itaatden çıkan) her mütemerrid şeytandan koruduk.
Hayrat Neşriyat Meali Ve (onu) her âsî şeytandan muhâfaza ederek (koruduk).
İlyas Yorulmaz Meali Semanın düzenini her türlü bozgunculardan koruyarak (süsledik)
Kadri Çelik Meali Ve (gökyüzünü) her hayırsız şeytandan koruduk.
Mahmut Kısa Meali Ve onu,gelecekten haber verdiklerini iddia eden astrologların, medyumların, falcıların, kahinlerin haber kaynağı olan her türlü azgın ve isyankâr şeytanın istilasından koruduk.
Mehmet Türk Meali Ve onu her türlü azgın şeytanın1 şerrinden tamamen koruduk.*
Muhammed Esed Meali ve onları her türlü bozguncu, şeytanî güce 3 karşı emin kıldık,
Mustafa İslamoğlu Meali üstelik (onları) her isyankâr[3988] şeytanın tasallutundan koruduk,*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve hem her isyankar şeytandan muhafaza ettik.
Suat Yıldırım Meali Ve orayı her türlü şeytandan koruduk.
Süleyman Ateş Meali Ve (onu) ita'at dışına çıkan her türlü şeytandan koruduk.
Süleymaniye Vakfı Meali Onu, her hayırsız şeytana karşı da koruduk.
Şaban Piriş Meali Her inatçı şeytandan koruyarak.
Ümit Şimşek Meali Ve onu her türlü isyankâr şeytandan koruduk.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Ve her türlü inatçı-âsi şeytandan koruduk.
M. Pickthall (English) With security from every froward devil.
Yusuf Ali (English) (For beauty) and for guard(4037) against all obstinate rebellious evil spirits,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları