Sâffât Suresi 170. Ayet


Arapça

فَكَفَرُوا بِهِ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe keferû bih(bihî), fe sevfe ya’lemûn(ya’lemûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
keferû inkâr ettiler
bi-hi onunla
fe o zaman, böylece
sevfe yakında, ileride
ya'lemûne bilirler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Oysa (kitap gelince) onu tanımayıp inkâra kalkışmışlardı; yakında (her şeyi anlayıp) bileceklerdir.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Derken kitap geldi de inanmadılar ona, yakında ne olacaklarını bilecekler.
Abdullah Parlıyan Meali Fakat onlara kitap gelince, O'nu inkâr edip, gerçekleri örtbas etmiş oldular. Yakında bu hareketlerinin sonunun nasıl olacağını bileceklerdir.
Ahmet Tekin Meali İşte şimdi onu inkâr ettiler, kâfir oldular. Yakında başlarına gelecekleri öğrenecekler.
Ahmet Varol Meali Şimdi ise onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç Meali Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp-küfrettiler; yakında bileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz Meali Fakat şimdi onu, (Peygamber'i ve Kur'an'ı) inkâr ettiler. Artık ileride (başlarına gelecek azabı) bileceklerdir.
Bahaeddin Sağlam Meali Fakat bilgi onlara geldiğinde, onu inkâr ettiler. Onlar ilerde neyin ne olduğunu bilecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali Buna rağmen Kur'ân'ı inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir.
Cemal Külünkoğlu Meali Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Böyleyken O'nu inkar ettiler. Ama bileceklerdir.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Fakat (kitap gelince) onu inkâr ettiler. Yakında (sonlarının ne olacağını) bilecekler.
Diyanet Vakfı Meali İşte şimdi onu inkâr ettiler. Ama ileride bileceklerdir!
Edip Yüksel Meali Böylece onu inkar ettiler; ileride bilecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Fakat şimdi onu inkâr ettiler. Ama ilerde bileceklerdir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Fakat şimdi ona küfrettiler, artık ileride bilecekler
Hasan Basri Çantay Meali Şimdi ise ona (inanmayıb) kâfir oldular, ileride (küfürlerinin akıbetini) bileceklerdir ya.
Hayrat Neşriyat Meali Buna rağmen (Kur'ân gelince) onu inkâr ettiler. Ama (inkârlarının âkıbetini)ileride bilecekler.
İlyas Yorulmaz Meali Halbuki Kur'an'ı ret edip inkar ettiler, sonra bunun karşılığını öğrenecekler.
Kadri Çelik Meali Fakat (kitap gelince) onu tanımayıp inkâr ettiler; yakında (neyi inkâr ettiklerini) bileceklerdir.
Mahmut Kısa Meali Hep böyle derler, fakat o dedikleri Kitap kendilerine tebliğ edilince, hemen onu inkâr ederler. Fakat nankörlüğün cezasız kalmayacağını yakında görecekler.
Mehmet Türk Meali 167,168,169,170. Her ne kadar o (kâfirler, daha önce): “Eğer bizim yanımızda da öncekilerden kalan bir kitap bulunsaydı, bizler de Allah’ın iyi kullarından olurduk.” dedilerse de (kitap gelince) onu hemen inkâr ettiler. Fakat pek yakında (inkârlarının sonucunu) anlayacaklar.
Muhammed Esed Meali Ama [işte bu ilahî kelâm önlerine konulduğu halde,] onu kabul etmeye yanaşmıyorlar! Ama zamanla [reddettikleri şeyin ne olduğunu] öğreneceklerdir:
Mustafa İslamoğlu Meali Fakat (vahiy gelince de) onu inkâr ettiler; ama zamanı gelince (ne fena yaptıklarını) bilecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Fakat şimdi O'nu inkar ettiler. Artık ileride bileceklerdir.
Suat Yıldırım Meali Ama şimdi onu red ve inkâr ettiler;Fakat yakında öğrenirler!
Süleyman Ateş Meali Ama o uyarıyı inkar ettiler, yakında (inkar etmelerinin sonunun nasıl olacağını) bileceklerdir.
Süleymaniye Vakfı Meali (O bilgi gelince) onu görmezlikten geldiler; ama yakında her şeyi öğrenirler.
Şaban Piriş Meali Şimdi ise O'nu inkar ettiler. Ama bilecek onlar.
Ümit Şimşek Meali Oysa onlar o kitabı inkâr ettiler! Yakında görecekler.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Fakat ardından onu inkâr ettiler. Yakında bilecekler.
M. Pickthall (English) Yet (now that it is come) the, disbelieve therein: but they will come to know.
Yusuf Ali (English) But (now that the Qur´an has come), they reject it: But soon will they know!(4138)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları