Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Hiç mi öğüt alıp düşünmüyorsunuz? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Öğüt almaz mısınız hala? |
Abdullah Parlıyan Meali |
İyice düşünmez misiniz? |
Ahmet Tekin Meali |
Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
Ahmet Varol Meali |
Düşünüp öğüt almaz mısınız? |
Ali Bulaç Meali |
Hiç mi öğüt alıp-düşünmüyorsunuz? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
(Allah'ın evlâd edinmekten münezzeh olduğunu) hiç de mi düşünmezsiniz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Artık idrak etmeyecek misiniz? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
154,155. Size ne oluyor? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Hiç düşünmez misiniz? |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Diyanet Vakfı Meali |
154, 155, 156. Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz? Hiç düşünmüyor musunuz? Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?* |
Edip Yüksel Meali |
Öğüt almaz mısınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Hiç demi düşünmezsiniz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
Hiç de mi düşünmezsiniz? |
Hayrat Neşriyat Meali |
Hiç ibret almıyor musunuz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Hiç mi hatırlayıp kendinize gelmiyorsunuz? |
Mahmut Kısa Meali |
Hiç aklınızı kullanmaz mısınız siz? |
Mehmet Türk Meali |
Siz hiç idrak etmeyecek misiniz? |
Muhammed Esed Meali |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Hiç mi düşünmüyorsunuz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Hiç düşünüvermez misiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
Hâla düşünüp Allah'ın bundan münezzeh olduğunu anlamayacak mısınız? |
Süleyman Ateş Meali |
Hiç mi düşünmüyorsunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bilginizi hiç kullanmaz mısınız? |
Şaban Piriş Meali |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Hiç düşünmüyor musunuz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz? |
M. Pickthall (English) |
Will ye not then reflect? |
Yusuf Ali (English) |
Will ye not then receive admonition? |