Sâffât Suresi 50. Ayet


Arapça

فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ


Türkçe Okunuşu

Fe akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).


Kelimeler

fe o zaman, böylece
akbele karşılıklı
ba'du-hum alâ ba'dın onların bir kısmı bir kısmına
yetesâelûne sorarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Bu halde iken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soracaklardır:
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Bir kısmı, bir kısmına döner de bir birlerine sorarlar.
Abdullah Parlıyan Meali Orada birbirlerine, geçmiş hayatları hakkında sorular soracaklar.
Ahmet Tekin Meali Dünyadaki hayatlarıyla ilgili birbirlerine dönüp sorarlar.
Ahmet Varol Meali Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Meali Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine soruyorlar:
Ali Fikri Yavuz Meali Derken (cennet ehli olanlar) birbirleriyle konuşurlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Ve onlar birbirine dönüp soruşturuyorlar:
Bayraktar Bayraklı Meali İşte o zaman, birbirlerine dönerek soracaklar.
Cemal Külünkoğlu Meali 50,51. Cennet ehli (geçmiş hayatları hakkında) birbirine dönüp bir şeyler sorarlar. İçlerinden biri der ki: “Benim bir arkadaşım vardı.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Birbirlerine dönüp sorarlar:
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Derken birbirlerine yönelip sorarlar.
Diyanet Vakfı Meali İşte o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Edip Yüksel Meali Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Derken birbirine dönüp sorarlar:
Elmalılı Meali (Orjinal) Derken ba'zısı ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Hasan Basri Çantay Meali (Ehl-i cennetden) kimi kimine dönüb sorarlar.
Hayrat Neşriyat Meali O zaman (Cennet ehli) birbirlerine yönelerek karşılıklı soru sorarlar (sohbet ederler).
İlyas Yorulmaz Meali Cennette olanların bir kısmı, cennettekilerden bir kısmı ile karşılıklı konuşurlar.
Kadri Çelik Meali Böyleyken, kimi kimine yönelmiş olarak, birbirlerine sorarlar.
Mahmut Kısa Meali Derken bu bahtiyârlar, geçmiş günleri hatırlayarak aralarında sohbet etmeye başlayacaklar:
Mehmet Türk Meali (Cennettekiler) o zaman, birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar.
Muhammed Esed Meali Hepsi dönüp [geçmiş hayatları hakkında] birbirlerine sorular soracaklar. 21
Mustafa İslamoğlu Meali İşte onlar da (berikiler gibi)[4004] birbirlerine yönelerek sualler soracaklar.*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Onların (o ehl-i cennetin) bazıları bazılarına karşı teveccüh ederek soruşturmaya başlarlar.
Suat Yıldırım Meali Birbirleriyle sohbete girerler.
Süleyman Ateş Meali Bunlar birbirine dönmüş soruyorlar:
Süleymaniye Vakfı Meali Cennettekilerden biri diğerine döner; birbirlerine sorarlar.
Şaban Piriş Meali İşte o zaman birbirlerine dönerek (dünyadaki hallerini) soracaklar:
Ümit Şimşek Meali Birbirlerine dönmüş, hal hatır sormaktadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Birbirlerine dönüp bir şeyler sorarlar.
M. Pickthall (English) And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Yusuf Ali (English) Then they will turn to one another and question one another.(4066)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları