Sâffât Suresi 13. Ayet


Arapça

وَإِذَا ذُكِّرُوا لَا يَذْكُرُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve izâ zukkirû lâ yezkurûn(yezkurûne).


Kelimeler

ve izâ ve o zaman, olunca
zukkirû zikredildiler
lâ yezkurûne zikretmezler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Cahil ve gafil kimselerin huyudur:) Kendilerine zikir-nasihat verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve öğüt verilince Kur'an'la öğüt almazlar.
Abdullah Parlıyan Meali Kendilerine öğüt verildiğinde, düşünüp öğüt almazlar.
Ahmet Tekin Meali Onlara tebliğ edildiği, öğüt verildiği zaman, öğüt de almazlar.
Ahmet Varol Meali Kendilerine öğüt verildiğinde öğüt almazlar.
Ali Bulaç Meali Kendilerine öğüt verildiğinde, öğüt almıyorlar.
Ali Fikri Yavuz Meali Onlara Kur'an'la öğüd verildiği zaman da, düşünüp nasihat kabul etmiyorlar.
Bahaeddin Sağlam Meali Uyarıldıkları zaman da öğüt almıyorlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Kendilerine öğüt verilse, öğüt almıyorlar.
Cemal Külünkoğlu Meali 12,13. Hayır, sen hayranlık ve şaşkınlık duyarken onlar (yalnızca) alay ederler. Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almazlar.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara öğüt verildiğinde öğüt dinlemezler.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Kendilerine öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Diyanet Vakfı Meali Kendilerine öğüt verildiği vakit öğüt almazlar.
Edip Yüksel Meali Kendilerine hatırlatıldığında öğüt almıyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Kendilerine hatırlatıldığında da düşünmüyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ihtar edildiklerinde de düşünmüyorlar
Hasan Basri Çantay Meali Kendilerine (Kur'an ile) va'z edilince düşünüb de öğüt kabul etmezler,
Hayrat Neşriyat Meali Kendilerine nasîhat edildiği zaman da, ibret almıyorlar.
İlyas Yorulmaz Meali Onlara gerçekler hatırlatıldığın da, düşünmüyorlar.
Kadri Çelik Meali Kendilerine hatırlatıldığında, hatırlayıp kendilerine gelmiyorlar.
Mahmut Kısa Meali Ve Kur’an ile uyarıldıklarında, öğüt almaya yanaşmazlar.
Mehmet Türk Meali Ve uyarıldıklarında da hiç düşünmüyorlar.
Muhammed Esed Meali ve [hakikat] kendilerine hatırlatıldığında onu kavramaya yanaşmazlar;
Mustafa İslamoğlu Meali hatırlatıldığı zaman da öğüt almazlar;
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onlara nasihat verildiği zaman, düşünüp nasihat kabul etmezler.
Suat Yıldırım Meali Kendilerine nasihat edildiğinde uyarmaları dikkate almazlar.
Süleyman Ateş Meali Kendilerine öğüt verilse öğüt almıyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Doğru bilgiye vurgu yapıldığında o bilgiyle ilgilenmiyorlar.
Şaban Piriş Meali Onlara öğüt verildiği zaman öğüt almıyorlar.
Ümit Şimşek Meali Öğüt verildiğinde düşünüp ibret almıyorlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Düşünüp taşınmaya çağrıldıklarında düşünmüyorlar.
M. Pickthall (English) And heed not when they are reminded,
Yusuf Ali (English) And, when they are admonished, pay no heed,-

İslam Vakti Mobil Uygulamaları