Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(O gerçekleri) Haykırıp (halkı Hakka ve hayra) sürükleyenlere, (olumlu ve onurlu şekilde sevk ve idare edenlere). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halkı kötülükten menedenlere. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Günahlardan vazgeçip sakınanlara veya bulutları sürükleyip götüren meleklere. |
Ahmet Tekin Meali |
Emirler yağdırarak sevk ve idare edenlere, iyiliği emredip, kötülüğü yasaklayanlara andolsun. |
Ahmet Varol Meali |
Haykırarak sürükleyenlere, |
Ali Bulaç Meali |
Haykırıp sürükleyenlere, |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O (bulutları) sevk ve idare edenlere, |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Kötülükleri menedenlere, |
Bayraktar Bayraklı Meali |
1,2,3,4. Sıra sıra dizilenlere, toplayıp sürenlere, Kur'ân okuyanlara andolsun ki sizin tanrınız tektir.[467]* |
Cemal Külünkoğlu Meali |
1,2,3,4. Andolsun, (ibadet için) saf bağlayıp duranlara (meleklere, mü'minlere), sürüp sevk edenlere/alıkoyanlara, zikri (Allah'ın kitabını) okuyanlara ki tartışmasız sizin ilahınız gerçekten birdir.* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
1,2,3,4,5. Sıra Sıra duran ve önlerindekini sürdükçe süren ve Allah'ı andıkça anan meleklere and olsun ki, sizin Tanrınız birdir; göklerin, yerin ve ikisi arasında bulunanların -doğuların da- Rabbidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
1,2,3,4. Saf bağlayıp duranlara, haykırarak sevk edenlere ve zikri (Allah’ın kelâmını) okuyanlara andolsun ki, sizin ilâhınız gerçekten bir tek ilâhtır.[451]* |
Diyanet Vakfı Meali |
1, 2, 3, 4. Saf saf dizilmişlere, toplayıp sürenlere, zikir okuyanlara yemin ederim ki, ilâhınız birdir. * |
Edip Yüksel Meali |
İtekleyip sürenlere, |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O haykırıp da sürenlere. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
O haykırıp da sürenlere |
Hasan Basri Çantay Meali |
1,2,3. Saflar bağlayıb duranlara, sevk (-u idare) ve (men'-u) zecredenlere, zikir okuyanlara yemîn ederim ki, |
Hayrat Neşriyat Meali |
Ve (başkalarını da) sevk ederek idâre (ve haykırarak men') edenlere! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Kötü şeyleri engelleyenlere. |
Kadri Çelik Meali |
O haykırıp da sürenlere. |
Mahmut Kısa Meali |
Haykırıp sürenlere; yeryüzünde fitne kalmayıncaya kadar savaşmaya and içmiş mücahitlere, suçluları kötülükten alıkoyan âdil hâkim ve yöneticilere, İslâm ordularını sevk ve idare eden komutanlara, rüzgarları evirip çeviren veya kâfirlerin canını alıp onları cehenneme sürükleyen meleklere yemin olsun, |
Mehmet Türk Meali |
1,2,3,4. Omuz omuza veren (Müslümanlara, 1 bunları) yönlendirip sevk eden (önder)lere2 ve Allah’ın Kitabını dilinden düşürmeyenlere yemin olsun ki, sizin ilâhınız gerçekten tektir.* |
Muhammed Esed Meali |
ve bir vazgeçme çağrısı ile [kötülüklerden] alıkoymasını, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Vazgeçirip set çekenler, |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
(Fenalıklardan) Nehy ve men edenler hakkı için. |
Suat Yıldırım Meali |
Sevk-u idare edip menedenlere, |
Süleyman Ateş Meali |
Bağırıp sürenlere,* |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yanlışı, sürekli engelleyenlere, |
Şaban Piriş Meali |
Alıkoyup... |
Ümit Şimşek Meali |
Sürüp sevk edenlere.(2)* |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O haykırarak sevk edenlere/o göğüs gererek durduranlara, |
M. Pickthall (English) |
And those who drive away (the wicked) with reproof |
Yusuf Ali (English) |
And so are strong in repelling (evil),(4032)* |