Sâffât Suresi 21. Ayet


Arapça

هَذَا يَوْمُ الْفَصْلِ الَّذِي كُنتُمْ بِهِ تُكَذِّبُونَ


Türkçe Okunuşu

Hâzâ yevmul faslillezî kuntum bihî tukezzibûn(tukezzibûne).


Kelimeler

hâzâ bu
yevmu gün
el fasli fasıl, ayırma hüküm verme
ellezî o ki, ki o
kuntum siz iseniz
bi-hi onunla
tukezzibûne yalanlıyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “(Evet) Bu, sizin yalanladığınız (mü’mini kâfirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İşte bugün, sizin yalanlayıp durduğunuz ayırt ediş günü.
Abdullah Parlıyan Meali Ve onlara şöyle denilecek: “İşte bugün sizin yalanlayıp durduğunuz, ayırt etme günüdür.”
Ahmet Tekin Meali “Bu gün, yalanlamaya devam ettiğiniz, mükâfata nâil olanla cezaya müstehak olanların muhakeme ile hesapların görülüp kesin hükümlerin verileceği gündür.”
Ahmet Varol Meali "İşte bu yalanlamakta olduğunuz ayırma (hüküm) günüdür."
Ali Bulaç Meali 'Bu, sizin yalanladığınız (mü'mini kafirden, haklıyı haksızdan) ayırma günüdür.'
Ali Fikri Yavuz Meali Bu, işte o sizin yalan dediğiniz (müminle kâfiri) ayırd etme günüdür.
Bahaeddin Sağlam Meali “Sizin yalanladığınız, her şeyin birbirinden ayrıldığı gün, budur!” diyecekler.
Bayraktar Bayraklı Meali “Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür.”
Cemal Külünkoğlu Meali (Onlara:) “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyiyi kötüden) ayırma günüdür.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Onlara: "İşte bu, yalanladığınız hüküm günüdür" denir.*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Onlara, “İşte bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm ve ayırım günüdür” denilir.
Diyanet Vakfı Meali İşte bu, yalanlamış olduğunuz hüküm günüdür.
Edip Yüksel Meali Bu, sizin yalanlamış olduğunuz karar günüdür.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Onlara): "İşte bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (iyi ve kötüyü) ayırt etme günüdür" denir.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bu işte o sizin yalan dediğiniz fasıl günü
Hasan Basri Çantay Meali (Evet), bu, sizin tekzib eder olduğunuz ayırdetme günüdür.
Hayrat Neşriyat Meali (Melekler onlara der ki:) “(Evet) bu, kendisini yalanlamakta olduğunuz ayırma günü (aranızda hüküm verme günü)dür!”
İlyas Yorulmaz Meali Bu gün yalanlamış olduğunuz, doğrularla yanlışların ayrılacağı gün.
Kadri Çelik Meali “Bu, sizin yalanlamakta olduğunuz (mümini kâfirden, haklıyı haksızdan) hüküm verip ayırma günüdür.”
Mahmut Kısa Meali “Evet; bugün, sizin vaktiyle yalanlayıp durduğunuz Yargı Günüdür!”
Mehmet Türk Meali (O gün onlara): “İşte bu, sizin yalanlayıp durduğunuz (Müslüman’ı kâfirden) ayırt etme günüdür.” (denilir.)
Muhammed Esed Meali [Ve onlara şöyle denilecek:] “Bu, yalanlamış olduğunuz [gündür, şaşmaz hakikat ile sahte ve yalan arasında 9 ] Ayrım Günüdür!”
Mustafa İslamoğlu Meali İşte bu, yalanlayıp durduğunuz (iyi ile kötünün) arasını ayırma günüdür:
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte bu, sizin o yalan sandığınız ayırmak günüdür.
Suat Yıldırım Meali Melekler de: “Evet, evet bu, sizin yalan saydığınız hüküm günüdür! ” derler.
Süleyman Ateş Meali Bu, yalanlamakta olduğunuz hüküm günüdür!
Süleymaniye Vakfı Meali “İşte bu, sizin yalan saydığınız yargı günüdür” denir.
Şaban Piriş Meali İşte sizin yalanladığınız ayırt etme günü!
Ümit Şimşek Meali İşte yalanladığınız hüküm günü!
Yaşar Nuri Öztürk Meali O yalanlayıp durduğunuz ayrım günüdür bu.
M. Pickthall (English) This is the Day of Separation, which ye used to deny.
Yusuf Ali (English) (A voice will say,) "This is the Day(4047) of Sorting Out, whose truth ye (once) denied!"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları