Sâffât Suresi 27. Ayet


Arapça

وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَى بَعْضٍ يَتَسَاءلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve akbele ba’duhum alâ ba’dın yetesâelûn(yetesâelûne).


Kelimeler

ve akbele ve karşılıklı
ba'du-hum alâ ba'dın onların bir kısmı bir kısmına
yetesâelûne sorarlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Onlar kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine sorup (şöyle suçlayacaklardır) :
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve bir kısmı, bir kısmına yönelir de, birbirlerini sorumlu sayarlar.
Abdullah Parlıyan Meali Onlardan kimi, kimine yönelip birbirini sorumlu tutmaya kalkışırlar.
Ahmet Tekin Meali Onlar birbirine dönmüş, birbirlerine suç atıyorlar, birbirlerini sigaya çekiyorlar.*
Ahmet Varol Meali Birbirlerine dönüp sorarlar.
Ali Bulaç Meali Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruyorlar:
Ali Fikri Yavuz Meali Onlar birbirlerini suçlayıb çekişirler.
Bahaeddin Sağlam Meali Birbirine dönüp soruşacaklar:
Bayraktar Bayraklı Meali Dönüp birbirlerine soracaklar.
Cemal Külünkoğlu Meali 27,28. (Onlarda) birbirlerine dönüp sitem etmeye kalkışırlar. (Kötülükte kendilerine uyanlar, uydukları kimselere:) “Siz bize sağdan (en sağlam taraftan) gelirdiniz (bize haktan yana görünürdünüz).”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Birbirlerine dönüp soruşurlar.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Birbirlerine yönelip sorarlar (çekişirler).
Diyanet Vakfı Meali (İşte bu duruma düştükleri vakit) onlardan bir kısmı, diğerlerine yönelir, birbirlerini sorumlu tutmaya çalışırlar.
Edip Yüksel Meali Dönüp birbirlerini sorgularlar.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Onlar, birbirine dönmüş soruşuyorlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve ba'zısına dönmüş soruyorlardır:
Hasan Basri Çantay Meali Onlardan kimi kimine yönelib birbirini mes'ûl tutmıya kalkışırlar.
Hayrat Neşriyat Meali Ve onlar birbirlerine yönelmiş, karşılıklı (olarak birbirlerini) mes'ûl tutarlar(çekişirler).
İlyas Yorulmaz Meali Onların bir kısmı, bir kısmını çekişerek karşılarlar.
Kadri Çelik Meali Kimi kimine yönelmiş olarak birbirlerine soruşurlar.
Mahmut Kısa Meali Derken zâlimler, birbirlerine dönüp bir zamanlar kulluk ettikleri liderlerini, efendilerini suçlamaya başlayacaklar:
Mehmet Türk Meali 26,27,28. O gün (aralarında yardımlaşmaları bir yana) onlar, zilletle boyun eğecekler ve dönüp birbirlerini sorumlu tutarak (ötekilere): “Gerçekten siz (dünyada) bize hep haktan yana gibi görünürdünüz.”1 diyecekler.*
Muhammed Esed Meali fakat [çok geç kaldıklarından] birbirlerine dönüp bakacaklar ve birbirlerinden [geçmiş günahlarının yükünü hafifletmelerini] isteyecekler. 11
Mustafa İslamoğlu Meali Ve birbirlerine dönüp hesap soracaklar...
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve onların bazıları bazılarına yönelerek muhasemede bulunurlar.
Suat Yıldırım Meali Birbirlerine dönüp itham ederek karşılıklı soru yöneltirler. [40, 47-48; 34, 31-33]
Süleyman Ateş Meali Birbirlerine döndüler, soruyorlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Kimisi kimisine dönüp birbirlerini sorguya çekerler.
Şaban Piriş Meali Birbirlerine dönüp sitem ederler, sorarlar.
Ümit Şimşek Meali Döner, birbirlerini suçlarlar.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Birbirlerine dönerek bir şeyler sorup duruyorlar.
M. Pickthall (English) And some of them draw near unto others, mutually questioning.
Yusuf Ali (English) And they will turn to one another, and question one another.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları