Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibi (dışı aldatıcı içi kahredip kıvrandırıcı) dır. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Tomurcukları Şeytanların başlarına benzer. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Onun meyve veya tomurcukları çirkin görünüşlü şeytan veya yılanların başı gibidir. |
Ahmet Tekin Meali |
Tomurcukları yılanbaşı gibidir.* |
Ahmet Varol Meali |
Tomurcukları adeta şeytanların başları gibidir. |
Ali Bulaç Meali |
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Meyvaları, (çirkin) şeytanların başları gibidir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
64, 65. O gerçekten Cehennemin dibinden çıkan bir ağaçtır. Salkımları, sanki şeytanların başlarıdır. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Meyveleri şeytanların başları gibidir. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
63,64,65. Gerçek şu ki, biz o (Zakkum ağacı)nı zalimler için (“ateşin içinde ağaç mı olur diye”) bir imtihan aracı kıldık. Şüphesiz o, çılgınca yanan ateşin dibinden çıkar. Onun tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. * |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Tomurcukları şeytan başı gibidir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Onun meyveleri sanki şeytanların kafalarıdır.[457]* |
Diyanet Vakfı Meali |
Tomurcukları sanki şeytanların başları gibidir. |
Edip Yüksel Meali |
Tomurcukları şeytanların başı gibidir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Tomurcukları şeytanların başları gibidir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Tomurcukları Şeytanların başları gibidir |
Hasan Basri Çantay Meali |
Ki tomurcukları şeytanların başları gibidir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Tomurcukları, sanki şeytanların başları gibidir. |
İlyas Yorulmaz Meali |
Meyveleri, sanki şeytanların başları gibi. |
Kadri Çelik Meali |
Onun tomurcukları, şeytanların başları gibidir.* |
Mahmut Kısa Meali |
Meyveleri, tıpkı şeytanların kellesi gibi korkunç ve tiksindiricidir! |
Mehmet Türk Meali |
64,65. Şüphesiz o (zakkum,) cehennemin dibinde biten, tomurcukları, şeytanların başları gibi1 olan bir ağaçtır.* |
Muhammed Esed Meali |
meyvesi şeytanların kellesi gibi [tiksindirici]dir; 24 |
Mustafa İslamoğlu Meali |
tomurcukları, yeleli yılanların başları gibi (albenili)dir;[4008]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Onun meyvesi sanki şeytanların başlarıdır. |
Suat Yıldırım Meali |
62, 63, 64, 65. “Şimdi iyi düşünün! ” buyurur Yüce Allah, “Sonuç olarak böylesi bir mutluluk mu iyidir, yoksa zakkum ağacı mı? Biz onu zalimler için bir dert ve azap yaptık. O öyle bir ağaçtır ki cehennemin ta dibinden çıkar. Meyveleri: sanki şeytanların başları! ” [23, 20; 56, 51-52; 17, 60]* |
Süleyman Ateş Meali |
Tomurcukları, şeytanların başları gibidir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Her bir tomurcuğu sanki bir şeytan başı gibi.[*]* |
Şaban Piriş Meali |
Tomurcukları (ürünleri) sanki şeytanların başları gibidir. |
Ümit Şimşek Meali |
Meyvesi şeytanların başına benzer. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Tomurcukları tıpkı şeytanların başlarıdır. |
M. Pickthall (English) |
Its crop is as it were the heads of devils |
Yusuf Ali (English) |
The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils: |