Sâffât Suresi 6. Ayet


Arapça

إِنَّا زَيَّنَّا السَّمَاء الدُّنْيَا بِزِينَةٍ الْكَوَاكِبِ


Türkçe Okunuşu

İnnâ zeyyennes semâed dunyâ bi zîynetinil kevâkib(kevâkibi).


Kelimeler

innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
zeyyennâ süsledik
es semâe semâ, gökyüzü
ed dunyâ dünya
bi zîynetin ziynet ile
el kevâkibi yıldızlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Hakikaten Biz dünya göğünü 'çekici güzellik takılarını' (andıran, dünyadan parlak ziynet gibi görünüp duran) yıldızlarla süsleyip-donattık.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Şüphe yok ki biz, yakın göğü ziynetlerle bezedik.
Abdullah Parlıyan Meali Biz yeryüzüne en yakın gökleri, yıldızların güzelliğiyle süsledik.
Ahmet Tekin Meali Biz dünya semâsını, zinetlerle, yıldızlarla, gezegenlerle süsledik.*
Ahmet Varol Meali Şüphesiz biz en yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Ali Bulaç Meali Şüphesiz biz dünya göğünü 'çekici bir süsle', yıldızlarla süsleyip-donattık.
Ali Fikri Yavuz Meali Gerçekten biz, en aşağıda olan gökyüzünü, yıldızlardan ibaret bir süsle donattık.
Bahaeddin Sağlam Meali Şüphesiz Biz, yakın göğü yıldızlar süsü ile süsledik.
Bayraktar Bayraklı Meali Biz, o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
Cemal Külünkoğlu Meali Muhakkak ki biz, dünya semasını (yeryüzüne en yakın göğü) yıldızlarla süsleyip donattık.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Şüphesiz Biz, yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Biz, en yakın göğü zinetlerle, yıldızlarla donattık.
Diyanet Vakfı Meali Biz yakın göğü, bir süsle, yıldızlarla süsledik.
Edip Yüksel Meali Biz en aşağıdaki göğü gezegenler ile süsleyip,
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Gerçekten biz dünya göğünü (o yakın göğü) bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Elmalılı Meali (Orjinal) Bakınız biz o Dünya Semayı (o yakın Göğü) bir ziynetle donattık: kevakib
Hasan Basri Çantay Meali Hakîkat biz (size) en yakın göğü bir zînetle, yıldızlarla (donatıp) süsledik.
Hayrat Neşriyat Meali Şübhesiz ki biz, en yakın göğü (dünya semâsını) bir ziynetle, yıldızlarla süsledik.
İlyas Yorulmaz Meali Biz dünyanın semasını yıldızların ışıklarıyla süsledik.
Kadri Çelik Meali Hiç şüphesiz biz dünya göğünü çekici yıldızlarla süsleyip donattık.
Mahmut Kısa Meali Biz dünyaya en yakın göğü muhteşem güzelliklerle, parlak birer inci demeti gibi ışıldayan yıldızlarla süsledik.
Mehmet Türk Meali Şüphesiz Biz, dünya göğünü yıldızların güzelliğiyle süsledik.
Muhammed Esed Meali Biz yeryüzüne en yakın gökleri yıldızların güzelliğiyle süsledik,
Mustafa İslamoğlu Meali Şüphesiz Biz, yerin en yakın göğünü yıldızların[3987] güzelliğiyle süsledik;*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Muhakkak ki, Biz yakın olan göğü ziynet ile yıldızlar ile bezedik.
Suat Yıldırım Meali Biz yere en yakın semayı yıldızlarla süsledik. [67, 5; 15, 16-18]*
Süleyman Ateş Meali Biz en yakın göğü bir zinetle, yıldızlarla süsledik.
Süleymaniye Vakfı Meali Biz, en yakınınızda olan göğü bir süsle; yıldızlarla süsledik.
Şaban Piriş Meali Biz, en yakın göğü yıldızlarla süsledik.
Ümit Şimşek Meali Biz Dünya semâsını yıldızlardan süslerle donattık.(5)*
Yaşar Nuri Öztürk Meali Biz o yakın göğü bir süsle, yıldızlarla süsleyip donattık.
M. Pickthall (English) Lo! We have adorned the lowest heaven with an ornament, the planets:
Yusuf Ali (English) We have indeed decked the lower heaven(4035) with beauty (in) the stars,-(4036)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları