Sâffât Suresi 92. Ayet


Arapça

مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ


Türkçe Okunuşu

Mâ lekum lâ tentıkûn(tentıkûne).


Kelimeler

mâ lekum sizin için yoktur
lâ tentıkûne konuşmuyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Hayret nasıl ilahsınız!) "Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?" (diye çıkışmıştı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ne oldu size, niçin konuşmuyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Neyiniz var ki, konuşmuyorsunuz?” dedi.
Ahmet Tekin Meali “Derdiniz ne ki, konuşmuyorsunuz?”
Ahmet Varol Meali "Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?"
Ali Bulaç Meali “Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz Meali Ne oluyor size, konuşmuyorsunuz?”
Bahaeddin Sağlam Meali “Ne oluyor size, neden konuşmuyorsunuz?”
Bayraktar Bayraklı Meali “Neyiniz var; konuşmuyorsunuz!”
Cemal Külünkoğlu Meali 91,92,93. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: “Yemek yemiyor musunuz? Ne diye konuşmuyorsunuz?” diyerek onların üstüne yürüyüp sağ eliyle bir darbe indirdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 91,92. O da onların tanrılarına gizlice yönelip: "Sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz? Ne o, konuşmuyor musunuz?" dedi.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Ne diye konuşmuyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali 91, 92. Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.
Edip Yüksel Meali "Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali (Cevap vermediklerini görünce de): "Neyiniz var da konuşmuyorsunuz?" (dedi).
Elmalılı Meali (Orjinal) Neyiniz var söylemiyorsunuz
Hasan Basri Çantay Meali «Ne oluyor size konuşmuyorsunuz»?!
Hayrat Neşriyat Meali “Size ne oldu da konuşmuyorsunuz?”
İlyas Yorulmaz Meali (Ey ilahlar) Size ne oluyor ki konuşmuyorsunuz?
Kadri Çelik Meali “Size ne oluyor da konuşmuyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali “Neyiniz var sizin, niçin konuşmuyorsunuz?” Hâliyle, putlardan bir cevap çıkmadı.
Mehmet Türk Meali 91,92. Bunun üzerine (o,) onların ilâhlarının yanına gizlice varıp: “(Şu önünüzdekileri) yemiyor musunuz?1 Neyiniz var? (Niye) konuşmuyorsunuz?” dedi.*
Muhammed Esed Meali Neyiniz var ki konuşmuyorsunuz?” dedi.
Mustafa İslamoğlu Meali “Size ne oldu böyle, yoksa konuşamıyor musunuz?”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Size ne oluyor ki, konuşamıyorsunuz?»
Suat Yıldırım Meali 91, 92. O da çaktırmadan putların yanına sokuldu. Onlara takdim edilmiş öylece duran yemekleri görünce: “Buyursanıza, neden yemiyorsunuz? ” Neyiniz var, neden konuşmuyorsunuz? ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Neyiniz var ki konuşmuyorsunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Neyiniz var ki, konuşmuyorsunuz?”
Şaban Piriş Meali Size ne oldu da konuşmuyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali “Neyiniz var ki konuşmuyorsunuz?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Neniz var ki, konuşmuyorsunuz!"
M. Pickthall (English) What aileth you that ye speak not?
Yusuf Ali (English) "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları