Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Onların nitelendirdiklerinden Allah Yücedir. (Sûbhandır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Yücedir,.münezzehtir vasfettiklerinden. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Çünkü Allah, insanların iddia ve isnad ettikleri her türlü tasavvurun üstünde, ötesinde ve sonsuz yüceliktedir. |
Ahmet Tekin Meali |
Allah, onların yakıştırdıkları şeylerden münezzehtir, yücedir. |
Ahmet Varol Meali |
Allah onların nitelemelerinden münezzehtir. |
Ali Bulaç Meali |
Onların nitelendirdiklerinden Allah yücedir. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah, onların isnad ettikleri bütün noksan vasıflardan münezzehtir. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Allah, onların tavsiflerinden çok münezzeh ve çok yücedir. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Allah, onların nitelendirmelerinden uzaktır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
158,159. Allah'la cinler arasında soy bağı uydurdular. Andolsun cinler de, kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler. Hâşâ! Allah, onların yakıştırdıkları sıfatlardan uzaktır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Allah onların vasıflandırmalarından münezzehtir. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Allah, onların nitelendirdiği şeylerden uzaktır, yücedir. |
Diyanet Vakfı Meali |
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir. |
Edip Yüksel Meali |
ALLAH onları yakıştırmalarından çok Yücedir. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Münezzeh sübhan o Allah onların isnad ettikleri vasıflardan |
Hasan Basri Çantay Meali |
Allah, onların isnâd edegeldiklerinden yücedir, münezzehdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Allah, (onların) vasıflandırmakta oldukları şeylerden pek münezzehtir! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah, onların yakıştırdıklarından uzaktır. |
Kadri Çelik Meali |
Onların nitelendirmekte olduklarından Allah yücedir. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse Allah, onların uydurduğu acziyet ve noksanlık ifâde eden bütün niteliklerden uzaktır, yücedir! Ve bu nitelikleri O’na yakıştıranlar, elbette cezalarını çekecekler! |
Mehmet Türk Meali |
Allah onların yakıştırdıkları bütün eksikliklerden çok yücedir. |
Muhammed Esed Meali |
[çünkü] Allah, insanların geliştirdiği her türlü tasavvurun üstünde, 69 sonsuz yüceliktedir. |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Yüceler yücesi Allah, onların her türlü tasavvur ve tanımlarının çok çok ötesindedir. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Allah Teâlâ, onların tavsif ettiklerinden münezzehtir. |
Suat Yıldırım Meali |
Ve şöyle derler: “Allah onların iddia ettikleri şeylerden münezzehtir, çok yücedir. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Haşa Allah, onların taktıkları sıfatlardan (münezzehtir), yücedir. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Onların yaptıkları bu niteleme ile Allah’ın bir ilgisi yoktur. |
Şaban Piriş Meali |
Allah, onların vasıflandırdıkları şeylerden uzaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Onların yakıştırdıkları şeylerden Allah münezzehtir. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden. |
M. Pickthall (English) |
Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him), |
Yusuf Ali (English) |
Glory to Allah. (He is free) from the things they ascribe (to Him)! |