Sâffât Suresi 59. Ayet


Arapça

إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَى وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ


Türkçe Okunuşu

İllâ mevtetenel ûlâ ve mâ nahnu bi muazzebîn(muazzebîne).


Kelimeler

illâ ancak, sadece
mevtete-nâ bizim ölümümüz
el ûlâ ilk, önceki
ve mâ nahnu ve biz değiliz
bi muazzebîne azap edilecek olanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Yalnızca birinci ölümümüzden başka (hayat yokmuş öyle mi) ? Ve biz (küfür ve kötülüklerimize karşılık) azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?" (Ey zavallı, hani akıllıydın? İyi ki biz Hakk elçilere inandık ve haklı çıktık.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali İlk ölümümüzden sonra ve biz, azaba da uğramayacağız değil mi?
Abdullah Parlıyan Meali yalnız ilk ölümümüz başka, ölmeyecek ve biz azaba uğratılmayacağız değil mi?
Ahmet Tekin Meali “Önceki ölümümüzün dışında tabii. Azâba da uğratılmayacağız.”
Ahmet Varol Meali İlk ölümümüzden başka? Ve azap görmeyecek miymişiz?"
Ali Bulaç Meali 'Yalnızca birinci ölümümüzden başka (öyle mi)? Ve biz azaba uğratılacak olanlar değil miymişiz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Ve biz azaba uğratılacak da değiliz.”
Bahaeddin Sağlam Meali Birinci ölümümüz müstesna… Ve biz azaplandırılanlar da değiliz.
Bayraktar Bayraklı Meali 58,59. “Biz, birinci ölümün dışında. bir daha ölmeyeceğiz, değil mi? Biz azap da görmeyeceğiz.”
Cemal Külünkoğlu Meali 58,59. “Peki, biz artık ilk ölümden başka ölmeyeceğiz ve azaba da uğratılmayacağız, değil mi (diyecek).”
Diyanet İşleri Meali (Eski) 58,59. "Birinci ölümden sonra bir daha ölmeyeceğiz değil mi? Azap da görmeyeceğiz ha?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 58,59. “Nasıl, ilk ölümümüzden başka ölmeyecek miymişiz?[455] Bize azap edilmeyecek miymiş?”*
Diyanet Vakfı Meali 58, 59, 60, 61. Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
Edip Yüksel Meali "İlk ölüm hariç, cezalandırılmayacaktık hani?"
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 58,59. "Nasılmış bak. Biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek miymişiz? Biz azaba uğratılmayacak mıymışız?
Elmalılı Meali (Orjinal) ilk ölümümüzden başka. Ve biz muazzeb değiliz
Hasan Basri Çantay Meali 58,59. «(Bak), biz ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek, biz azaba da uğratılmayacak değil miymişiz?»
Hayrat Neşriyat Meali 58,59. “Peki (nasılmış), biz (dünyada) ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyecek(Cennette ebedî olarak kalacak) ve biz (îmânımızdan dolayı) azab görmeyecek kimseler değil miymişiz?”
İlyas Yorulmaz Meali “İlk (dünyadaki) ölümümüzün dışında ve azap da görmeyeceğiz değilmi?”
Kadri Çelik Meali “Yalnızca birinci ölümümüzden başka? Ve biz azaba uğratılacak olanlar da değiliz, değil mi?”
Mahmut Kısa Meali “Dünyadaki ilk ölümümüzden başka bir daha ölümü tatmayacağız ve bize asla azap edilmeyecek, değil mi?”
Mehmet Türk Meali 58,59. “Şimdi (burada, ebedî kalacaklar biz miyiz?) Artık biz, ilk ölümümüzden başka bir daha ölmeyeceğiz ve asla azaba uğratılmayacağız.”
Muhammed Esed Meali önceki ölümümüz dışında ve [bir daha] azaba uğratılmayacağız, değil mi?
Mustafa İslamoğlu Meali (Ölüm) sadece şu ilk ölümümüzdü; ve biz artık asla azaba uğratılmayacağız (değil mi)?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «İlk ölümümüz müstesna ve biz azap görücüler de olmayacağız değil mi?»
Suat Yıldırım Meali 58, 59, 60, 61. Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar! ”
Süleyman Ateş Meali Yalnız ilk ölümümüz, başka ölüm yok ve biz azaba da uğratılmayacağız ha?!
Süleymaniye Vakfı Meali Sadece ilk ölümümüz (uykumuz[*]) dışında bir şey yok, değil mi? Artık bize azap da çektirilmeyecek”.*
Şaban Piriş Meali İlk ölümümüzden başka. Biz, azaba da çarptırılmayacağız.
Ümit Şimşek Meali “İlk ölümümüzden sonra bize ölüm yok. Azaba da uğratılmayacağız.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Sadece ilk ölümümüz; azaba da uğratılmayacağız, öyle mi?"
M. Pickthall (English) Saving our former death, and are we not to he punished?
Yusuf Ali (English) "Except our first death, and that we(4070) shall not be punished?"*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları