Sâffât Suresi 53. Ayet


Arapça

أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَئِنَّا لَمَدِينُونَ


Türkçe Okunuşu

E izâ mitnâ ve kunnâ turâben ve izâmen e innâ le medînûn(medînûne).


Kelimeler

e
izâ mitnâ öldüğümüz zaman
ve kunnâ ve biz olduk
turâben toprak
ve izâmen ve kemik
e
innâ hiç şüphesiz biz, muhakkak ki biz
le mutlaka, elbette, muhakkak
medînûne cezalandırılanlar

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali "Bizler öldüğümüz, toprak ve kemik (yığını) olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?" (diye sorup imanımızdan dolayı bizi kınar ve hırpalardı).
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ölüp bir yığın toprak ve kemik olduktan sonra mı soruya çekileceğiz, cezalanacağız?
Abdullah Parlıyan Meali Ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra, yeniden dirilip sorguya çekilip, cezalanacağız öyle mi?
Ahmet Tekin Meali “Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi yargılanarak cezaya maruz kalacağız; mükâfata nail olacağız? derdi.”
Ahmet Varol Meali Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
Ali Bulaç Meali 'Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (yeniden diriltilip sonra da) sorguya çekilecekmişiz?'
Ali Fikri Yavuz Meali Biz öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz vakit, gerçekten biz cezalanacakmıyız?”
Bahaeddin Sağlam Meali 52, 53. Gerçekten sen doğru mu söylüyorsun? Ölüp toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı cezalandırılacağız?” diyordu.
Bayraktar Bayraklı Meali “Biz ölüp kemik ve toprak haline geldiğimiz zaman, dirilip cezalandırılacak mıyız?”
Cemal Külünkoğlu Meali 52,53. (Bana:) “Sen de tekrar dirilmeyi tasdik edenlerden misin? Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacakmışız?” derdi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 51,52,53. İçlerinden biri şöyle der: "Benim bir dostum vardı, bana: 'Sen de mi, ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman dirilerek ceza göreceğimizi tasdik edenlerdensin?' derdi."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi hesaba çekileceğiz?”
Diyanet Vakfı Meali 52, 53. Derdi ki: Sen de (dirilmeye) inananlardan mısın? Biz ölüp kemik, sonra da toprak haline geldiğimiz zaman (diriltilip) cezalanacak mıyız?
Edip Yüksel Meali " 'Biz toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi dirileceğiz?' "
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman biz hakikaten cezalanacak mıyız?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Öldüğümüz de bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt hakıkaten biz cezalanacak mıyız?»
Hasan Basri Çantay Meali «Biz öldüğümüz ve bir toprak, bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, hakîkaten biz mi cezalanmış olacağız»?
Hayrat Neşriyat Meali “(Ve bana:) '(Biz) öldüğümüz ve bir toprak, bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi cezâlandırılacak kimseler olacağız?' (derdi).”
İlyas Yorulmaz Meali “Biz öldüğümüzde, toprak ve kemik yığını olduğumuzda, diriltilip, yaptıklarımızın karşılığını mı ödeyeceğiz?”
Kadri Çelik Meali “Bizler öldüğümüz, toprak ve kemikler olduğumuzda, gerçekten cezalandırılanlar olacak mıyız?”
Mahmut Kısa Meali ‘Ne yani, biz şimdi ölüp toprak ve kemik yığınına dönüştükten sonra yeniden diriltilip Allah’ın huzurunda mahkemeye çıkarılacağız, öyle mi?’ diyerek âhireti inkâr ederdi.”
Mehmet Türk Meali 52,53. (Ve devamla, o bana): “Sen gerçekten, bizim ölünce, toprak ve kemikler haline geldikten sonra, sorguya çekileceğimize inananlardan mısın?” derdi.
Muhammed Esed Meali ölüp toz ve kemik yığını haline geldikten sonra yargılanacağımıza!’”
Mustafa İslamoğlu Meali “Ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra hesap verecek mişiz, öyle mi?” (diye eklerdi).
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Biz öldüğümüz ve biz toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi, hakikaten biz mi tekrar hayat bulup cezalandırılanlar(olacağız?)».
Suat Yıldırım Meali 51, 52, 53. Derken biri der ki: “Sahi, benim de yakın bir arkadaşım vardı. Yanıma gelir, iğneli iğneli “Sen de mi, derdi, bu masala inananlar arasında yer alıyorsun? Yani biz ölüp çürümüş kemik, toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilip hesap vereceğiz, buna da inanılır mı? ”
Süleyman Ateş Meali Biz ölüp toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi (diriltilip yaptığımız işlere göre) cezalanacağız?' "
Süleymaniye Vakfı Meali Biz toprak ve kemikler haline geldiğimiz bir sırada mı? Gerçekten hesaba mı çekileceğiz?”
Şaban Piriş Meali Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra, biz hesap mı vereceğiz?
Ümit Şimşek Meali “Ölüp de topraktan ve kemikten ibaret hale geldikten sonra hesaba çekileceğimize?”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Biz, ölüp toprak ve kemik haline geldikten sonra, gerçekten cezalandırılacak mıyız?"
M. Pickthall (English) Can we, when we are dead and have become mere dust and bones, can we (then) verily be brought to book?
Yusuf Ali (English) "´When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?´"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları