Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
"Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi (tekrar) diriltilecekmişiz?" (diye soruyorlar). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ölüp toprak ve kemik olduktan sonra mı diriltileceğiz biz. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Biz ölüp toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, tekrar diriltilip kabirlerimizden kaldırılacağız? |
Ahmet Tekin Meali |
“Öldüğümüz zaman, toprak ve kemik yığını haline geldiğimiz zaman mı, biz mi tekrar diriltilecekmişiz?” |
Ahmet Varol Meali |
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı gerçekten biz mi diriltileceğiz? |
Ali Bulaç Meali |
'Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda mı, gerçekten biz mi diriltilecekmişiz?' |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Öldüğümüz ve bir toprakla çürümüş bir yığın kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
“Biz toprak ve kemikler olduğumuz zaman mı dirilecekmişiz?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı diriltileceğiz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
16,17. “Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? Önceden gelip geçmiş atalarımız da mı (diriltilecek)?” derler. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
15,16,17. "Bu apaçık bir sihirdir; öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman, önceki babalarımız yahut biz mi dirileceğiz?" derler. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Gerçekten biz, ölüp bir toprak ve kemik yığını hâline geldikten sonra mı, biz mi tekrar diriltileceğiz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
«Gerçekten biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, diriltileceğiz?» |
Edip Yüksel Meali |
"Ölüp, toprak ve kemik olduktan sonra mı, biz mi diriltilecekmişiz?" |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz zaman mı biz tekrar dirilecekmişiz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
öldüğümüz ve bir toprakla bir yığın kemik olduğumuz vakıt mı? biz mi ba'solunacakmışız? |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Biz olub de bir toprak ve bir yığın kemik olduğumuz vakit mı, saahiden biz mi mutlakaa diriltilmiş olacağız»?. |
Hayrat Neşriyat Meali |
“(Biz) öldüğümüz, bir toprak ve bir kemik (yığını) hâline geldiğimiz zaman mı, gerçekten biz mi yeniden diriltilecek kimseleriz?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Biz öldüğümüz de, toprak ve kemik haline dönüştüğümüzde, muhakkak diriltilecekmişiz! |
Kadri Çelik Meali |
“Biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuzda, gerçekten biz diriltilecek miyiz?” |
Mahmut Kısa Meali |
Yeniden dirilişi de inkâr ederek, “Ne yani; biz ölüp toprak ve çürümüş kemik yığınına dönüştükten sonra yeniden mi diriltileceğiz? |
Mehmet Türk Meali |
15,16,17. Ve onlar: “Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir. Yani biz ve ilk atalarımız öldükten, toprak ve kemik olduktan sonra gerçekten diriltilecek miyiz?” dediler. |
Muhammed Esed Meali |
“Ne? Ölüp toprak ve kemik yığını haline geldikten sonra sahiden yeniden dirilecek miyiz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ne yani, biz ölüp gittikten, toza toprağa karışmış bir iskelet halini aldıktan sonra tekrar mı diriltileceğiz? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ya bizler öldüğümüz ve bir toprak ve kemikler olduğumuz vakit mi bizler mi muhakkak yeniden diriltilmiş olacağız? |
Suat Yıldırım Meali |
14, 15, 16, 17. Gerçeği gösteren bir delil veya bir mûcize görseler, başkalarını da onunla alay etmeye çağırır ve “Bu, derler, besbelli bir sihir! Demek biz öldükten, hem de çürümüş kemik ve toz toprak haline geldikten sonra, biz mi dirilecek mişiz! Gelmiş geçmiş babalarımız ve dedelerimiz de mi dirilecekler! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Yani biz öldüğümüz, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz mi diriltilecek mişiz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Yani ölüp de toprak ve kemikler haline geldikten sonra, gerçekten tekrar kalkacak mıyız? |
Şaban Piriş Meali |
Ölüp, toprak ve kemik olduğumuz zaman mı, biz yeniden diriltileceğiz?! |
Ümit Şimşek Meali |
“Biz ölüp de topraktan ve kemikten ibaret hale geldikten sonra mı tekrar diriltileceğiz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Öldüğümüz, toprak ve kemik haline geldiğimiz zaman mı? Biz gerçekten diriltilecek miyiz?" |
M. Pickthall (English) |
When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised (again)? |
Yusuf Ali (English) |
"What! when we die, and become dust and bones, shall we (then) be raised up (again) |