Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?" |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?” |
Ahmet Tekin Meali |
Babasına ve kavmine:
“Siz neye tapıyorsunuz?” demişti. |
Ahmet Varol Meali |
Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?” |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?” |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?" |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?” |
Diyanet Vakfı Meali |
Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti. |
Edip Yüksel Meali |
Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?" |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz? |
Hasan Basri Çantay Meali |
O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»? |
Hayrat Neşriyat Meali |
85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?” |
İlyas Yorulmaz Meali |
Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?” |
Kadri Çelik Meali |
Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?” |
Mahmut Kısa Meali |
Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti: |
Mehmet Türk Meali |
85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti. |
Muhammed Esed Meali |
babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?» |
Suat Yıldırım Meali |
85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? * |
Süleyman Ateş Meali |
Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz? |
Şaban Piriş Meali |
Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?" |
M. Pickthall (English) |
When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship? |
Yusuf Ali (English) |
Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship? |