Sâffât Suresi 85. Ayet


Arapça

إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ


Türkçe Okunuşu

İz kâle li ebîhi ve kavmihî mâzâ ta’budûn(ta’budûne).


Kelimeler

iz kâle dediği zaman, demişti
li ebî-hi babasına
ve kavmi-hi ve onun kavmine
mâzâ ne
ta'budûne kul oluyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali O zaman babasına ve kavmine demişti ki: "Sizler neye tapıyorsunuz?"
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Hani atasına ve kavmine siz demişti, nelere kulluk ediyorsunuz?
Abdullah Parlıyan Meali Babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Ahmet Tekin Meali Babasına ve kavmine: “Siz neye tapıyorsunuz?” demişti.
Ahmet Varol Meali Hani o babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz neye tapıyorsunuz?
Ali Bulaç Meali Hani babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Ali Fikri Yavuz Meali O vakit babasına ve kavmine şöyle demişti: “- Siz nelere tapıyorsunuz?
Bahaeddin Sağlam Meali Babasına ve kavmine: “Neye tapıyorsunuz?”
Bayraktar Bayraklı Meali O vakit, babasına ve kavmine şöyle demişti: “Neye tapıyorsunuz?”
Cemal Külünkoğlu Meali Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Diyanet İşleri Meali (Eski) İbrahim babasına ve milletine şöyle demişti: "Nelere kulluk ediyorsunuz?"
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Hani babasına ve kavmine şöyle demişti: “Siz neye tapıyorsunuz?”
Diyanet Vakfı Meali Hani o, babasına ve kavmine: Siz kime kulluk ediyorsunuz? demişti.
Edip Yüksel Meali Babasına ve halkına, "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali O babasına ve kavmine şöyle demişti: "Siz nelere tapıyorsunuz?"
Elmalılı Meali (Orjinal) Çünkü babasına ve kavmine şöyle dedi: siz nelere tapıyorsunuz?
Hasan Basri Çantay Meali O zaman babasına ve kavmine demişdi ki: «Siz nelere tapıyorsunuz»?
Hayrat Neşriyat Meali 85,86,87. Hani, babasına ve kavmine şöyle demişti: “(Siz) nelere tapıyorsunuz?” “İftirâ etmek için mi Allah'dan başka ilâhlar istiyorsunuz?” “Peki âlemlerin Rabbi hakkındaki zannınız nedir?”
İlyas Yorulmaz Meali Babasına ve kavmine “Taptıklarınız da nedir?”
Kadri Çelik Meali Hani (üvey) babasına ve kavmine demişti ki: “Sizler neye tapıyorsunuz?”
Mahmut Kısa Meali Nitekim, putlara tapan babasına ve halkına seslenerek, “Nedir bu tapındığınız şeyler?” demişti:
Mehmet Türk Meali 85,86,87. Bir zamanlar o, babasına ve toplumuna: “Sizler nelere? (yoksa) birtakım uydurma ilâhlara mı tapıyorsunuz? Allah’tan başka ilâhlara irade (gücü) mü veriyorsunuz? Siz âlemlerin Rabbi’ni ne zannediyorsunuz?” demişti.
Muhammed Esed Meali babasına ve halkına şöyle seslenmişti: “Siz neye tapıyorsunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali o zaman babasına ve kavmine şöyle demişti: “Sizler nelere tapıyorsunuz böyle?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O vakit babasına ve kavmine dedi: «Siz nelere ibadet edersiniz?»
Suat Yıldırım Meali 85, 86, 87. Babasına ve halkına şöyle dedi: “Nedir bu tapındığınız nesneler? İlle de bir iftira, bir yalan olsun diye mi Allah'tan başka mâbud arıyorsunuz! Siz Rabbülâlemin'i ne zannediyorsunuz? *
Süleyman Ateş Meali Babasına ve kavmine: "Neye tapıyorsunuz?" demişti.
Süleymaniye Vakfı Meali Bir gün babasına ve toplumuna şöyle demişti: “Siz neye kulluk ediyorsunuz?
Şaban Piriş Meali Hani O, babasına ve kavmine demişti ki:-Siz, nelere kulluk ediyorsunuz?
Ümit Şimşek Meali Hani o babasına ve kavmine sormuştu: “Nedir bu taptıklarınız?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Babasına ve toplumuna sormuştu: "Siz neye kulluk/ibadet ediyorsunuz?"
M. Pickthall (English) When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Yusuf Ali (English) Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları