Sâffât Suresi 56. Ayet


Arapça

قَالَ تَاللَّهِ إِنْ كِدتَّ لَتُرْدِينِ


Türkçe Okunuşu

Kâle tallâhi in kidte le turdîn(turdîne).


Kelimeler

kâle dedi
tallâhi Allah
in kidte az daha oluyordu
le mutlaka, elbette, muhakkak
turdîne helâk edecektin

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Dedi ki: "Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin (sana kalsa, bizi kandırıp Hakk’tan caydıracaktın) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Allah'a andolsun ki der, az kalmıştı, beni de helak edecektin.
Abdullah Parlıyan Meali Ve “Aman Allah'ım!” der. Ey eski arkadaşım! Neredeyse beni de mahvedecektin.
Ahmet Tekin Meali Arkadaşına: “Allah'a yemin ederim ki, sen, az kalsın beni yakacaktın” der.
Ahmet Varol Meali Der ki: "Allah'a yemin olsun, sen az kalsın beni de helâke götürecektin.
Ali Bulaç Meali Dedi ki: 'Andolsun Allah'a, neredeyse beni de (şu bulunduğun yere) düşürecektin.'
Ali Fikri Yavuz Meali (Ona şöyle) der: “-Vallahi, doğrusu sen, az daha beni helâk edecektin.
Bahaeddin Sağlam Meali Şöyle dedi: “Allah’a andolsun! Gerçekten, nerede ise beni de helak edecektin.”
Bayraktar Bayraklı Meali Ona diyecek ki: “Allah'a andolsun ki, az kalsın beni de helâk edecektin.”
Cemal Külünkoğlu Meali 56,57. Ona şöyle der: “Allah'a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin. Rabbimin lütfu olmasaydı şimdi ben de cehenneme götürülmüş olacaktım.”
Diyanet İşleri Meali (Eski) Ona der ki: "Allah'a and olsun ki, az kalsın beni de mahvedecektin."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Ona şöyle der: “Allah’a andolsun, neredeyse beni de helâk edecektin.”
Diyanet Vakfı Meali 56, 57. «Yemin ederim ki, sen az daha beni de helâk edecektin. Rabbimin nimeti olmasaydı, şimdi ben de (cehenneme) getirilenlerden olurdum» dedi.
Edip Yüksel Meali "ALLAH'a andolsun, az kalsın sen beni de mahfedecektin," der.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Ona şöyle der: "Allah'a yemin ederim ki, doğrusu sen az daha beni helak edecektin."
Elmalılı Meali (Orjinal) Tallahi, der: doğrusu sen az daha beni helâk edecektin
Hasan Basri Çantay Meali (Ve ona) dedi ki: «Allaha yemîn ederim, sen az kaldı beni de muhakkak helak edecekdin».
Hayrat Neşriyat Meali Dedi ki: “Allah'a yemîn olsun ki, (sen) nerede ise gerçekten beni (de) helâk edecektin!”
İlyas Yorulmaz Meali “Allah'a yemin olsun ki, neredeyse beni de (cehenneme) yuvarlayacaktın.”
Kadri Çelik Meali Der ki: “Andolsun Allah'a, şüphesiz sen az daha beni helâk edecektin.”
Mahmut Kısa Meali Ve ona, “Allah’a yemin olsun ki,” diyecek, “az kalsın beni de mahvedecektin!”
Mehmet Türk Meali 55,56. Sonra bakıp onu cehennem ateşinin tam ortasında görünce, ona: “Allah’a yemin ederim ki sen, neredeyse beni de helâk edecektin.” diyecek.
Muhammed Esed Meali ve “Aman Allahım!” der, “[Ey eski arkadaşım], neredeyse [beni de] mahvedecektin!
Mustafa İslamoğlu Meali “Aman Allah’ım!” der, “Az kalsın beni de mahvedecektin!
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Der ki: «Vallahi sen az kaldı elbette beni helâk edecek idin.»
Suat Yıldırım Meali 54, 55, 56, 57. “Şimdi ister misiniz onu size göstereyim? ” Onlar da arzu edince, derhal bir tarama yapıp onu cehennemin tam ortasında bulur. “Vallahi, nerdeyse beni de düştüğün o helâke sürükleyecektin! Rabbimin hidâyet nimeti yetişmeseydi, eli kolu kelepçeli getirilip o azaba atılanlardan olacaktım! ” [7, 43]
Süleyman Ateş Meali Tallahi, dedi, sen az daha beni de alçaltacaktın.
Süleymaniye Vakfı Meali Ona şöyle der: “Vallahi az kalsın beni de bu hale düşürecektin.”
Şaban Piriş Meali -Allah'a yemin ederim ki, sen, neredeyse beni de mahvedecektin! der.
Ümit Şimşek Meali Der ki: “Allah'a yemin olsun, neredeyse beni de helâk edecektin.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Dedi: "Vallahi, az kalsın sen beni de buralara düşürecektin."
M. Pickthall (English) He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Yusuf Ali (English) He said: "By Allah. thou wast little short of bringing me to perdition!

İslam Vakti Mobil Uygulamaları