Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Sizi mahşere kaldıracak olan) İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan (ve güçlü bir çağrıdan) ibarettir ki; artık onların (diriltilmiş olarak şaşkınlıkla) bakıp durduklarını (göreceksiniz). |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Gerçekten de ancak bir tek bağrıştan ibarettir de birdenbire görüverirler ki dirilmişler. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Bir tek haykırış yetecek. Bir de bakmışlar ki, hepsi diriltilmişler.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Diriltmek için kesinlikle bir tek emir, bir komut yetecek. Derhal onların gözleri açılacak.” |
Ahmet Varol Meali |
O sadece bir tek çığlıktan ibarettir. Hemen bakıp kalırlar. |
Ali Bulaç Meali |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; artık kendileri (diriltilmiş olarak) bakıp duruyorlar. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Çünkü o, (Sûr'a ikinci defa) bir üfürüştür ki, derhal kabirlerinden kalkıb başlarına gelecek şeyi gözetlerler. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Evet, onların dirilişi tek bir sayha ile olacak. Hemen dirilip bakacaklar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
O iş, sadece korkunç bir sesten ibarettir. Hemen onlar, diriltilmiş olarak bakıyorlardır. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
O (diriliş anı) sadece şiddetli bir sesten (ikinci Sur'a üfürülüşten) ibarettir. Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş şaşkın şaşkın) bakıp duruyorlar. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Tek bir çığlık. Hemen bakıp kalırlar. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
O ancak şiddetli bir sesten ibarettir.[454] Bir de bakarsın ki onlar (diriltilmiş hazır) beklemektedirler.* |
Diyanet Vakfı Meali |
O (diriltme) korkunç bir sesten ibaret olacak, o anda hemen onların gözleri açılıp etrafa bakacaklar. * |
Edip Yüksel Meali |
O, bir tek dokunmadır. O zaman (kalkıp) bakınırlar. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çünkü O (sura üfürmek) zorlu bir kumandadan ibarettir ki, derhal onların gözleri açılıverir. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Çünkü o bir zorlu kumandadan ıbarettir derhal gözleri açılıverir |
Hasan Basri Çantay Meali |
İşte o, ancak birtek sayhadan ibâretdir ki onların birden bire gözleri açılıverecekdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Artık o (dirilme işi), sâdece (korkunç) bir sesten ibârettir; bir de bakarsın ki onlar(dirilmiş de etraflarına) bakıyorlar! |
İlyas Yorulmaz Meali |
O diriliş, bir tek komutla olacak ve insanlar hemen kalkıp, bakınıp duracaklar. |
Kadri Çelik Meali |
İşte o, yalnızca bir tek çığlıktan ibarettir; o anda hemen bakıp dururlar. |
Mahmut Kısa Meali |
Çünkü kıyâmet ve yeniden diriliş olayı, yalnızca bir çığlıktan ibarettir, o komut verilir verilmez, bütün insanlar mezarlarından fırlayacak ve şaşkınlıkla etraflarına bakacaklar: |
Mehmet Türk Meali |
O (dirilme,) korkunç bir çığlıktan ibarettir ve o anda, onlar baka kalırlar. |
Muhammed Esed Meali |
Çünkü o [alay ettikleri yeniden dirilme,] bir itham çığlığı şeklinde [âniden onların tepesinde patlayacak.] İşte o zaman [hakikati] anlamaya başlayacaklar, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Nitekim o (gün) bir tek sarsıcı komut yankılanır: ve işte o an bön bön bakakalırlar; |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Çünkü o bir sayhadan ibarettir, onlar o zaman hemen bakar dururlar. |
Suat Yıldırım Meali |
Bu iş için sadece bir tek emir yeter! Bir de bakarsınız ki hepsi dirilmiş, etraflarına bakınıyorlar. |
Süleyman Ateş Meali |
O (iş) sadece korkunç bir sesten ibarettir: Hemen onlar (diriltilmiş olarak) bakıyorlardır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Tekrar kalkma işi bir komuta bakar; o zaman anlarlar[*].* |
Şaban Piriş Meali |
Çünkü o, korkunç bir sesten ibarettir. O zaman derhal gözleri açılacaktır. |
Ümit Şimşek Meali |
Buna bir ses yeter; ve onlar o anda kalkmış, bakınmaktadırlar. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Müthiş bir komut sesidir O. Onlar öylece bakakalacaklar. |
M. Pickthall (English) |
There is but one Shout, and lo! they behold |
Yusuf Ali (English) |
Then it will be a single (compelling) cry;(4045) and behold, they will begin to see!(4046)* |