Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Ve (gerekse) geceleyin (yolunuz üzerindeki kalıntılarını görüp durmaktasınız) . Yine de akıllanmayacak mısınız? |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz? |
Abdullah Parlıyan Meali |
ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz? |
Ahmet Tekin Meali |
Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız? |
Ahmet Varol Meali |
Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz? |
Ali Bulaç Meali |
Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız? |
Ali Fikri Yavuz Meali |
137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız? |
Bahaeddin Sağlam Meali |
137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz? |
Cemal Külünkoğlu Meali |
137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?* |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?* |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz? |
Diyanet Vakfı Meali |
137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız? |
Edip Yüksel Meali |
Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız? |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz? |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?. |
Hayrat Neşriyat Meali |
137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz? |
İlyas Yorulmaz Meali |
Gecede geçiyorsunuz, aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Kadri Çelik Meali |
Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?* |
Mahmut Kısa Meali |
Peki, bunların başına gelenlerden hiç ibret almaz mısınız? |
Mehmet Türk Meali |
137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz? |
Muhammed Esed Meali |
ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Mustafa İslamoğlu Meali |
ve her akşam… Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz? |
Suat Yıldırım Meali |
137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız? |
Süleyman Ateş Meali |
Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz? |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[*]?* |
Şaban Piriş Meali |
137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz? |
Ümit Şimşek Meali |
137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz? |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz? |
M. Pickthall (English) |
And at night time; have ye then no sense? |
Yusuf Ali (English) |
And by night: will ye not understand? |