Sâffât Suresi 138. Ayet


Arapça

وَبِاللَّيْلِ أَفَلَا تَعْقِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Ve bil leyl(leyli), e fe lâ ta’kılûn(ta’kılûne).


Kelimeler

ve ve
bi el leyli geceleyin, gece
e
fe o zaman, böylece
lâ ta'kılûne akıl etmiyorsunuz

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Ve (gerekse) geceleyin (yolunuz üzerindeki kalıntılarını görüp durmaktasınız) . Yine de akıllanmayacak mısınız?
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Ve akşamları; hala mı akıl etmezsiniz?
Abdullah Parlıyan Meali ve her akşam. O halde bakıp ibret almıyor musunuz?
Ahmet Tekin Meali Geceleyin de, onların yaşadıkları yerlere uğrarsınız. Hâlâ akıllanmayacak mısınız?
Ahmet Varol Meali Ve geceleyin. Akıl etmiyor musunuz?
Ali Bulaç Meali Ve geceleyin. Yine de akıllanmayacak mısınız?
Ali Fikri Yavuz Meali 137,138. Elbette siz, sabah ve akşam onlara (harabeye dönmüş yurdlarına ticaret maksadıyla gelib geçerken) uğrarsınız. Artık düşünüb ibret almaz mısınız?
Bahaeddin Sağlam Meali 137, 138. Ve şüphesiz siz, sabah-akşam onların üzerinden geçiyorsunuz. Artık aklınızı kullanmayacak mısınız?
Bayraktar Bayraklı Meali Akşamleyin de. Hiç düşünmez misiniz?
Cemal Külünkoğlu Meali 137,138. Doğrusu siz (yolculuklarınız sırasında), onlar(ın harap olmuş yurtların)a hem sabahleyin hem de geceleyin uğrayıp duruyorsunuz. (Onların bu durumundan) aklınızı kullanarak ders almayacak mısınız?*
Diyanet İşleri Meali (Eski) 137,138. Sabah akşam, onların yerleri üzerinden geçersiniz. Akletmez misiniz?*
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 137,138. Şüphesiz sizler (yolculuklarınız sırasında) sabah akşam onların (harap olmuş) yurtlarına uğrayıp duruyorsunuz. Hâlâ düşünmeyecek misiniz?
Diyanet Vakfı Meali 137, 138. (Ey insanlar!) Elbette siz de sabah ve akşam onlara uğruyorsunuz. Hâla akıllanmayacak mısınız?
Edip Yüksel Meali Ve geceleyin. Aklınızı kullanmaz mısınız?
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 137,138. Ve siz elbette sabahleyin ve geceleyin onlara uğrar ve üzerlerinden geçersiniz. Hâlâ akıl edip düşünmez misiniz?
Elmalılı Meali (Orjinal) Ve geceleyin, ya akıl edip de düşünmez misiniz
Hasan Basri Çantay Meali 137,138. Elbet siz de sabah ve akşam onlar (ın yurdların) a uğruyorsunuz. Haalâ akıllanmayacak mısınız?.
Hayrat Neşriyat Meali 137,138. (Ey Mekkeliler!) Elbette siz de sabaha ulaşan kimseler iken ve geceleyin doğrusu onlar(ın harâb olmuş yerlerin)e uğruyorsunuz. Hiç akıl erdirmez misiniz?
İlyas Yorulmaz Meali Gecede geçiyorsunuz, aklınızı kullanmıyor musunuz?
Kadri Çelik Meali Ve geceleyin (de onlara uğruyorsunuz). Yine de akıllanmayacak mısınız?*
Mahmut Kısa Meali Peki, bunların başına gelenlerden hiç ibret almaz mısınız?
Mehmet Türk Meali 137,138. Ve (Ey kâfirler!) Siz, gece gündüz onların (helâk edildikleri yerin) yanından gelip geçiyorsunuz da hâlâ (Allah’ın kudretini) anlamıyor musunuz?
Muhammed Esed Meali ve her akşam. O halde (bakıp da) aklınızı kullanmıyor musunuz?
Mustafa İslamoğlu Meali ve her akşam… Hâlâ aklınızı kullanmayacak mısınız?
Ömer Nasuhi Bilmen Meali Ve geceleyin de. Siz âkilâne düşünmeyecek misiniz?
Suat Yıldırım Meali 137, 138. Siz de sabah akşam onların diyarlarına uğrarsınız. Hâla aklınızı kullanmayacak mısınız?
Süleyman Ateş Meali Ve geceleyin. Düşünmüyor musunuz?
Süleymaniye Vakfı Meali Akşamları da öyle yapıyorsunuz. Aklınızı kullanmaz mısınız[*]?*
Şaban Piriş Meali 137,138. -Siz de sabah akşam onların üzerinden geçiyorsunuz da aklınızı kullanmıyor musunuz?
Ümit Şimşek Meali 137,138. Sabah akşam onların yurtlarından geçiyorsunuz. Hâlâ akıl etmeyecek misiniz?
Yaşar Nuri Öztürk Meali Geceleyin de. Hâlâ aklınızı işletmeyecek misiniz?
M. Pickthall (English) And at night time; have ye then no sense?
Yusuf Ali (English) And by night: will ye not understand?

İslam Vakti Mobil Uygulamaları