Sâffât Suresi 162. Ayet


Arapça

مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ


Türkçe Okunuşu

Mâ entum aleyhi bi fâtinîn(fâtinîne).


Kelimeler

mâ entum siz değilsiniz
aleyhi ona, onun üzerine
bi fâtinîne fitneye düşürenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali (Yine de) O'na (Allah'a) karşı (bu ihlaslı mü’minlerden) kimseyi fitneye sürükleyecek (ve ifsat edecek) değilsiniz.
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Onları bir sınamaya uğratamazsınız.
Abdullah Parlıyan Meali kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız.
Ahmet Tekin Meali Siz, Allah'a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız.
Ahmet Varol Meali O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz.
Ali Bulaç Meali O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz.
Ali Fikri Yavuz Meali Allah'a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz.
Bahaeddin Sağlam Meali 161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız.
Bayraktar Bayraklı Meali 161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız.
Cemal Külünkoğlu Meali 161,162,163. (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz).
Diyanet İşleri Meali (Eski) 161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) 161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz.
Diyanet Vakfı Meali 161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız.
Edip Yüksel Meali O'na karşı kimseyi saptıramazsınız.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali 161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız.
Elmalılı Meali (Orjinal) Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz
Hasan Basri Çantay Meali Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir.
Hayrat Neşriyat Meali 161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz!
İlyas Yorulmaz Meali Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz.
Kadri Çelik Meali O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız.
Mahmut Kısa Meali Allah’ın seçkin ve samîmî kullarından bir tekini bile O’na karşı aldatıp yoldan çıkaramazsınız!
Mehmet Türk Meali 161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız.
Muhammed Esed Meali hiç biriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz,
Mustafa İslamoğlu Meali hiç biriniz O’na karşı kimseyi ayartamazsınız;[4039]*
Ömer Nasuhi Bilmen Meali O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir.
Suat Yıldırım Meali 161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ”
Süleyman Ateş Meali Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız;
Süleymaniye Vakfı Meali Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız.
Şaban Piriş Meali 162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız.
Ümit Şimşek Meali Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz.
M. Pickthall (English) Ye cannot excite (anyone) against Him
Yusuf Ali (English) Can lead (any)(4134) into temptation concerning Allah,*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları