Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
(Yine de) O'na (Allah'a) karşı (bu ihlaslı mü’minlerden) kimseyi fitneye sürükleyecek (ve ifsat edecek) değilsiniz. |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Onları bir sınamaya uğratamazsınız. |
Abdullah Parlıyan Meali |
kimseyi Allah'a karşı kandırıp, yoldan çıkaramazsınız. |
Ahmet Tekin Meali |
Siz, Allah'a rağmen hâlis kulları inançlarından ve düşüncelerinden ayıramazsınız. |
Ahmet Varol Meali |
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyemezsiniz. |
Ali Bulaç Meali |
O'na karşı kimseyi fitneye sürükleyecek değilsiniz. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Allah'a karşı kimseyi kandırıb ifsad edemezsiniz. |
Bahaeddin Sağlam Meali |
161, 162, 163. Sizler ve ibadet ettikleriniz (cinler,) Cehenneme girecek olandan başkasını, Allah’a karşı bozamazsınız. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
161,162,163. Sizler ve taptıklarınız, cehenneme girecek olandan başkasını kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız. |
Cemal Külünkoğlu Meali |
161,162,163. (Ey inkârcılar!) Artık siz de, tapmakta olduklarınız da kimseyi Allah'a karşı kandırıp yoldan çıkaramazsınız. Siz ancak cehenneme girecek kişiyi (azdırabilirsiniz). |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
161,162,163. Sizler ve taptığınız şeyler, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıcı değilsiniz. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
161,162,163. (Ey müşrikler!) Ne siz ve ne de taptıklarınız, cehenneme gireceklerden başkasını kandırıp Allah’ın yolundan saptırabilirsiniz. |
Diyanet Vakfı Meali |
161, 162, 163. Sizler ve taptığınız şeyler! Hiçbiriniz, cehenneme girecek kimseden başkasını Allah'a karşı azdırıp saptıramazsınız. |
Edip Yüksel Meali |
O'na karşı kimseyi saptıramazsınız. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
161,162,163. Çünkü siz ve taptıklarınız, kendiliğinden cehenneme saldıran kimseden başkasını, Allah'a karşı kandırıp, saptıramazsınız. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Ona karşı kimseyi meftun edemezsiniz |
Hasan Basri Çantay Meali |
Siz Onun aleyhinde (hiçbir ferdi) fitneye (ve fesada) sürükleyecek (bir kudretde) değilsinizdir. |
Hayrat Neşriyat Meali |
161,162. Artık gerçekten siz ve tapmakta olduklarınız, siz (hiç kimseyi) O'na (Allah'a)karşı fitneye düşürecek kimseler değilsiniz! |
İlyas Yorulmaz Meali |
Allah hakkında insanları yanıltacak değilsiniz. |
Kadri Çelik Meali |
O'na karşı hiç kimseyi fitneye düşürüp yoldan çıkaramazsınız. |
Mahmut Kısa Meali |
Allah’ın seçkin ve samîmî kullarından bir tekini bile O’na karşı aldatıp yoldan çıkaramazsınız! |
Mehmet Türk Meali |
161,162,163. (Ey Kâfirler!) Siz de tapmakta olduklarınız da cehenneme gireceklerden başkasını, (Allah’a) karşı kandırıp asla yoldan çıkaramazsınız. |
Muhammed Esed Meali |
hiç biriniz, kimseyi kendi heves ve ayartmalarınıza boyun eğdiremezsiniz, |
Mustafa İslamoğlu Meali |
hiç biriniz O’na karşı kimseyi ayartamazsınız;[4039]* |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
O'na karşı (kimseyi) fitneye düşürücüler değilsinizdir. |
Suat Yıldırım Meali |
161, 162, 163. “Ey müşrikler! Ne siz, ne de sizin Allah'tan başka ibadet ettikleriniz, -ille de cehenneme girmek isteyen kimseler hariç- Allah'a yönelmek isteyen herhangi bir kulu yoldan çıkaracak bir kuvvete sahip değilsiniz. ” |
Süleyman Ateş Meali |
Kandırıp Allah'ın yolundan çıkaramazsınız; |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Ona karşı kimseyi, o kötü duruma sokamazsınız. |
Şaban Piriş Meali |
162,163. -Cehenneme atılacaklardan başka kimseyi yoldan çıkaramazsınız. |
Ümit Şimşek Meali |
Ona karşı kimseyi fitneye düşürecek bir güce sahip değilsiniz. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
O'na karşı kimseyi fitneye düşüremezsiniz. |
M. Pickthall (English) |
Ye cannot excite (anyone) against Him |
Yusuf Ali (English) |
Can lead (any)(4134) into temptation concerning Allah,* |