Sâffât Suresi 61. Ayet


Arapça

لِمِثْلِ هَذَا فَلْيَعْمَلْ الْعَامِلُونَ


Türkçe Okunuşu

Li misli hâzâ fel ya’melil âmilûn(âmilûne).


Kelimeler

li ... e, için
misli benzeri, misli
hâzâ bu
fe o zaman, böylece
el ya'meli yapsın, çalışsın, amel etsin
el âmilûne çalışanlar, amel edenler

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali Artık çalışanlar (emek harcayıp yatırım yapanlar) asıl bunun (gibi ebedi bir saadet) için çalışsınlar (ki bu en kutlu ve kalıcı kazançtır.)
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar.
Abdullah Parlıyan Meali Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar.
Ahmet Tekin Meali “Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.”
Ahmet Varol Meali Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar.
Ali Bulaç Meali Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır.
Ali Fikri Yavuz Meali Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar...
Bahaeddin Sağlam Meali İşte çalışanlar, asıl bunun için çalışmalıdırlar.
Bayraktar Bayraklı Meali Çalışanlar bunun için çalışsın!
Cemal Külünkoğlu Meali 60,61. Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır.
Diyanet İşleri Meali (Eski) Çalışanlar bunun için çalışsın.
Diyanet İşleri Meali (Yeni) Çalışanlar böylesi için çalışsınlar!
Diyanet Vakfı Meali 58, 59, 60, 61. Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın.
Edip Yüksel Meali Çalışanlar bunun için çalışmalı.
Elmalılı Hamdi Yazır Meali Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar.
Elmalılı Meali (Orjinal) Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler
Hasan Basri Çantay Meali Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır.
Hayrat Neşriyat Meali Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın!
İlyas Yorulmaz Meali İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın.
Kadri Çelik Meali Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir.
Mahmut Kısa Meali Öyleyse ey insanlar! Başarı kazanmak için çalışanlar, bu uğurda çaba harcasınlar!
Mehmet Türk Meali Bütün çalışanlar, işte böyle bir başarı için çalışsınlar.
Muhammed Esed Meali [Allah yolunda] çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar!
Mustafa İslamoğlu Meali Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar.
Ömer Nasuhi Bilmen Meali İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler.
Suat Yıldırım Meali 58, 59, 60, 61. Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar! ”
Süleyman Ateş Meali Çalışanlar bunun için çalışsınlar.
Süleymaniye Vakfı Meali Çalışanlar işte böyle bir şeyi elde etmek için çalışsınlar.
Şaban Piriş Meali Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar.
Ümit Şimşek Meali Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın.
Yaşar Nuri Öztürk Meali Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar.
M. Pickthall (English) For the like of this, then, let the workers work.
Yusuf Ali (English) For the like of this let all strive, who wish to strive.

İslam Vakti Mobil Uygulamaları