Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
Artık çalışanlar (emek harcayıp yatırım yapanlar) asıl bunun (gibi ebedi bir saadet) için çalışsınlar (ki bu en kutlu ve kalıcı kazançtır.) |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Artık çalışanlar da böylesine çalışsınlar. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Dünyada çalışanlar, bunun gibi bir kurtuluş için çalışsınlar. |
Ahmet Tekin Meali |
“Sorumluluğunu bilenler, buna benzer bir mutluluk için amaçla örtüşen niyete dayalı, devamlı amel etsinler, çalışsınlar.” |
Ahmet Varol Meali |
Artık çalışanlar böylesi için çalışsınlar. |
Ali Bulaç Meali |
Böylece çalışanlar da bunun bir benzeri için çalışmalıdır. |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Böyle ebedî bir saadet için çalışsın çalışanlar... |
Bahaeddin Sağlam Meali |
İşte çalışanlar, asıl bunun için çalışmalıdırlar. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
Çalışanlar bunun için çalışsın! |
Cemal Külünkoğlu Meali |
60,61. Şüphesiz bu (cennetteki nimetlere ulaşmak) büyük bir kurtuluştur. Artık çalışanlar da böylesi bir şey için çalışmalıdır. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
Çalışanlar bunun için çalışsın. |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
Çalışanlar böylesi için çalışsınlar! |
Diyanet Vakfı Meali |
58, 59, 60, 61. Birinci ölümümüz hariç, bir daha biz ölmeyecek ve bir daha azap görmeyecek değil miyiz? Şüphesiz bu, büyük kurtuluştur. Çalışanlar, böylesi bir kurtuluş için çalışsın. |
Edip Yüksel Meali |
Çalışanlar bunun için çalışmalı. |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
Çalışanlar işte böyle bir kurtuluş için çalışsınlar. |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Böyle bir murad için çalışsın çalışan erler |
Hasan Basri Çantay Meali |
Artık çalışanlar da bunun gibi (bir murad için) çalışmalıdır. |
Hayrat Neşriyat Meali |
Çalışanlar, o hâlde böylesi (bir netîce) için çalışsın! |
İlyas Yorulmaz Meali |
İşte, (cennette olanla, cehenneme girenin) misali bu. Şimdi (dünyada iken dileyen) yapacaklarını hesap gününe göre yapsın. |
Kadri Çelik Meali |
Artık amel edenler de bunun bir benzeri için amel etmelidir. |
Mahmut Kısa Meali |
Öyleyse ey insanlar! Başarı kazanmak için çalışanlar, bu uğurda çaba harcasınlar! |
Mehmet Türk Meali |
Bütün çalışanlar, işte böyle bir başarı için çalışsınlar. |
Muhammed Esed Meali |
[Allah yolunda] çalışanlar, demek ki böyle bir şey için çalışırlar! |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Çalışıp çabalayanlar, işte buna benzer bir akıbet için çalışmalılar. |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
İşte çalışanlar, bunun misli için çalışıversinler. |
Suat Yıldırım Meali |
58, 59, 60, 61. Sonra cennetteki arkadaşlarına dönerek: “O ilk ölümümüzden sonra artık bize burada ölüm olmayacak değil mi, o azap bize hiç ulaşmayacak değil mi? Ne güzel! Şükürler olsun! İşte kurtuluş, işte büyük başarı diye buna derler. Çalışanlar, asıl, böyle bir başarı elde etmek için çalışsınlar! ” |
Süleyman Ateş Meali |
Çalışanlar bunun için çalışsınlar. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Çalışanlar işte böyle bir şeyi elde etmek için çalışsınlar. |
Şaban Piriş Meali |
Çalışanlar da bunun benzeri için çalışsınlar. |
Ümit Şimşek Meali |
Çalışacak olan, böyle birşey için çalışsın. |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
Çalışanlar, böylesi için çalışsınlar. |
M. Pickthall (English) |
For the like of this, then, let the workers work. |
Yusuf Ali (English) |
For the like of this let all strive, who wish to strive. |