Sâffât Suresi 18. Ayet


Arapça

قُلْ نَعَمْ وَأَنتُمْ دَاخِرُونَ


Türkçe Okunuşu

Kul neam ve entum dâhırûn(dâhırûne).


Kelimeler

kul de, söyle
neam evet
ve entum ve siz
dâhırûne zelil ve aşağılık olanlar (küçülenler, tâbî olanlar)

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali De ki: "Evet, üstelik boyun bükmüş ve zelil düşmüş kimseler olarak (elbette diriltileceksiniz) ."
Abdulbaki Gölpınarlı Meali De ki: Evet ve siz horhakir bir halde dirileceksiniz.
Abdullah Parlıyan Meali De ki: “Evet üstelik boyun bükmüş, aciz ve çaresiz bir vaziyette diriltileceksiniz.
Ahmet Tekin Meali Onlara: “Evet, sizler, hem de aşağılanarak, hakaret edilerek diriltileceksiniz.” de.
Ahmet Varol Meali De ki: "Evet hem de küçük düşürülmüş olarak."
Ali Bulaç Meali De ki: 'Evet, üstelik boyun bükmüş kimseler olarak (diriltileceksiniz).”
Ali Fikri Yavuz Meali (Ey Rasûlüm), de ki: “- Hem hepiniz zelîl ve hakîr olarak (diriltileceksiniz).”
Bahaeddin Sağlam Meali De ki: “Evet (dirileceksiniz!) Hem de hor ve hakir olarak.”
Bayraktar Bayraklı Meali De ki: “Evet, siz hem de aşağılanarak diriltileceksiniz.”
Cemal Külünkoğlu Meali De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”
Diyanet İşleri Meali (Eski) De ki: "Evet hem de zelil ve hakir olarak."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) De ki: “Evet, hem de siz aşağılanmış kimseler olarak (diriltileceksiniz).”
Diyanet Vakfı Meali De ki: Evet, hem de hor ve hakir olarak (diriltileceksiniz).
Edip Yüksel Meali De ki, "Evet, hem de horlanarak."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali De ki: "Evet, hem de sizler çok aşağılanmış olarak (dirileceksiniz)."
Elmalılı Meali (Orjinal) De ki: evet, hem siz çok hor, hakîr olarak
Hasan Basri Çantay Meali Sen de ki: «Evet (diriltileceksiniz). Hem siz (hepiniz) hor ve hakıyr olarak».
Hayrat Neşriyat Meali (Ey Resûlüm!) De ki: “Evet! Hem de siz zelîl kimseler olarak (diriltileceksiniz)!”
İlyas Yorulmaz Meali Evet, siz aşağılanmış olarak.
Kadri Çelik Meali De ki: “Evet, hem de siz hor ve hakirler olarak (diriltileceksiniz).”
Mahmut Kısa Meali Onlara de ki: “Evet; hepiniz diriltileceksiniz, hem de alçaltılmış bir şekilde!”
Mehmet Türk Meali (Sen de onlara): “Evet hem de rezil bir durumda.” de.
Muhammed Esed Meali De ki: “Elbette, hem de en perişan ve zavallı şekilde!”
Mustafa İslamoğlu Meali “Evet” de, “Hem de rezil rüsva bir halde!”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali De ki: «Evet. Ve sizler zeliller olarak haşrolunacaksınızdır.»
Suat Yıldırım Meali De ki: “Evet, diriltilecek, hem de zelil ve perişan bir vaziyette diriltileceksiniz!
Süleyman Ateş Meali De ki: "Evet siz aşağılanarak (diriltileceksiniz)!"
Süleymaniye Vakfı Meali De ki: “Evet! Hem de siz alçaltılmış bir halde olacaksınız.
Şaban Piriş Meali De ki:-Evet, hem de hor ve hakir olarak!
Ümit Şimşek Meali De ki: Evet. Hem de horlanmış şekilde diriltileceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk Meali De ki: "Evet! Ve, siz de! Aşağılanmış, ezilmiş olarak."
M. Pickthall (English) Say (O Muhammad): Yea, in truth; and ye will be brought low.
Yusuf Ali (English) Say thou: "Yea, and ye shall then be humiliated (on account of your evil)."(4044)*

İslam Vakti Mobil Uygulamaları