Sâffât Suresi 96. Ayet


Arapça

وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ


Türkçe Okunuşu

Vallâhu halakakum ve mâ ta’melûn(ta’melûne).


Kelimeler

vallâhu (ve allâhu) ve Allah
halaka-kum sizi yarattı
ve mâ ve şey
ta'melûne yaptıklarınız şeylerden

Mealler

Abdullah-Ahmet Akgül Meali “Oysa sizi de yapmakta olduğunuz bütün amellerinizi (ve hareketlerinizi) de Allah yaratmıştır (yaratmaktadır) .”
Abdulbaki Gölpınarlı Meali Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de.
Abdullah Parlıyan Meali Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.”
Ahmet Tekin Meali “Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.”
Ahmet Varol Meali Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı.
Ali Bulaç Meali “Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Ali Fikri Yavuz Meali Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Bahaeddin Sağlam Meali Hâlbuki Allah, sizi de yaptıklarınızı da yaratandır.” dedi.
Bayraktar Bayraklı Meali “Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Cemal Külünkoğlu Meali 95,96. “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi.
Diyanet İşleri Meali (Eski) 95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır."
Diyanet İşleri Meali (Yeni) “Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.”
Diyanet Vakfı Meali 95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi.
Edip Yüksel Meali "ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır."
Elmalılı Hamdi Yazır Meali "Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır."
Elmalılı Meali (Orjinal) Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı
Hasan Basri Çantay Meali «Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır».
Hayrat Neşriyat Meali 95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)*
İlyas Yorulmaz Meali “Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi.
Kadri Çelik Meali “Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”
Mahmut Kısa Meali “Oysa sizi de, ellerinizle yapıp taptığınız bu putları da yaratan, Allah’tır! O hâlde, hepinizi O’na kulluğa dâvet ediyorum!” Bu apaçık deliller karşısında verecek cevap bulamayan kâfirler, küfrün bildiği tek çare olan baskı, işkence ve sindirme mantığına başvurdular; derhal uyduruk bir mahkeme kurup İbrahim’i yargıladılar ve karar açıklandı:
Mehmet Türk Meali 94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi.
Muhammed Esed Meali Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!”
Mustafa İslamoğlu Meali Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.”
Ömer Nasuhi Bilmen Meali «Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.»
Suat Yıldırım Meali 95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi.
Süleyman Ateş Meali Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır.
Süleymaniye Vakfı Meali Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah’tır.”
Şaban Piriş Meali Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.
Ümit Şimşek Meali “Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.”
Yaşar Nuri Öztürk Meali "Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır."
M. Pickthall (English) When Allah hath created you and what ye make?
Yusuf Ali (English) "But Allah has created you and your handwork!"

İslam Vakti Mobil Uygulamaları