Abdullah-Ahmet Akgül Meali |
“Oysa sizi de yapmakta olduğunuz bütün amellerinizi (ve hareketlerinizi) de Allah yaratmıştır (yaratmaktadır) .” |
Abdulbaki Gölpınarlı Meali |
Halbuki sizi de Allah yaratmıştır, o yontup yaptığınız şeyleri de. |
Abdullah Parlıyan Meali |
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır.” |
Ahmet Tekin Meali |
“Sizi ve ibadet niyetiyle taptığınız putları, amel yeteneğinizi, amellerinizi Allah yarattı.” |
Ahmet Varol Meali |
Oysa sizi de yaptıklarınızı da Allah yarattı. |
Ali Bulaç Meali |
“Oysa sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.” |
Ali Fikri Yavuz Meali |
Halbuki sizi de, yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır.” |
Bahaeddin Sağlam Meali |
Hâlbuki Allah, sizi de yaptıklarınızı da yaratandır.” dedi. |
Bayraktar Bayraklı Meali |
“Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır.” |
Cemal Külünkoğlu Meali |
95,96. “Siz kendi ellerinizle yonttuğunuz bu putlara mı tapıyorsunuz? Oysa sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Allah'tır” dedi. |
Diyanet İşleri Meali (Eski) |
95,96. İbrahim onlara şöyle söyledi: "Yonttuğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Oysa sizi de, yonttuklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Diyanet İşleri Meali (Yeni) |
“Oysa Allah sizi de, yaptığınız şeyleri de yaratmıştır.” |
Diyanet Vakfı Meali |
95, 96. İbrahim: Yonttuğunuz şeylere mi ibadet edersiniz! Oysa ki sizi ve yapmakta olduklarınızı Allah yarattı, dedi. |
Edip Yüksel Meali |
"ALLAH, sizi de ve yaptığınız şeyleri de yaratandır." |
Elmalılı Hamdi Yazır Meali |
"Halbuki sizi de yaptıklarınızı da Allah yaratmıştır." |
Elmalılı Meali (Orjinal) |
Halbuki sizi ve yaptıklarınızı Allah yarattı |
Hasan Basri Çantay Meali |
«Halbuki siz de, (elinizle) yapageldiğiniz şeyleri de Allah yaratmışdır». |
Hayrat Neşriyat Meali |
95,96. (İbrâhîm) dedi ki: “(Siz ellerinizle) yontmakta olduğunuz şeylere mi tapıyorsunuz? Hâlbuki sizi de, yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.”(1)* |
İlyas Yorulmaz Meali |
“Sizi ve oyup yaptıklarınızı da Allah yarattı” dedi. |
Kadri Çelik Meali |
“Oysa sizi de yapmakta olduklarınızı da Allah yaratmıştır.” |
Mahmut Kısa Meali |
“Oysa sizi de, ellerinizle yapıp taptığınız bu putları da yaratan, Allah’tır! O hâlde, hepinizi O’na kulluğa dâvet ediyorum!”
Bu apaçık deliller karşısında verecek cevap bulamayan kâfirler, küfrün bildiği tek çare olan baskı, işkence ve sindirme mantığına başvurdular; derhal uyduruk bir mahkeme kurup İbrahim’i yargıladılar ve karar açıklandı: |
Mehmet Türk Meali |
94,95,96. Çok geçmeden (halkı,) ona koşarak gelince (İbrahim onlara): “Sizi de sizin yaptıklarınızı da yaratan Allah olduğu halde siz, ellerinizle yaptığınız bu şeylere mi tapıyorsunuz?” dedi. |
Muhammed Esed Meali |
Oysa sizi de, sizin yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır!” |
Mustafa İslamoğlu Meali |
Oysa sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah’tır.” |
Ömer Nasuhi Bilmen Meali |
«Halbuki Allah sizi ve yaptığınız şeyi yaratmıştır.» |
Suat Yıldırım Meali |
95, 96. O da: “Â! Siz ellerinizle yonttuğunuz bu heykellere mi tapıyorsunuz? Halbuki sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan Yüce Allah'tır. ” dedi. |
Süleyman Ateş Meali |
Oysa sizi de, yaptığınız(bu şeyler)i de Allah yaratmıştır. |
Süleymaniye Vakfı Meali |
Sizi de yaptığınız şeyleri de yaratan, Allah’tır.” |
Şaban Piriş Meali |
Sizi de yonttuklarınızı da yaratan Allah'tır. |
Ümit Şimşek Meali |
“Oysa sizi de, yaptıklarınızı da yaratan Allah'tır.” |
Yaşar Nuri Öztürk Meali |
"Oysaki sizi de yaptığınız şeyleri de Allah yaratmıştır." |
M. Pickthall (English) |
When Allah hath created you and what ye make? |
Yusuf Ali (English) |
"But Allah has created you and your handwork!" |